![名字翻譯常見5大錯誤|英文教學專家教你如何避免尷尬場面 [5 Common Mistakes In Name Translation And How Experts Advise You To Avoid Embarrassment]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746185914-768x512.png)
名字翻譯常見5大錯誤|英文教學專家教你如何避免尷尬場面 [5 Common Mistakes in Name Translation and How Experts Advise You to Avoid Embarrassment]
隨著國際交流日益頻繁,名字翻譯成為重要技能。不論是申請學校、辦理護照還是國際商務往來,若翻譯錯誤,除了影響日常辨識,更可能波及法定文件、學術與職場發展。本文由專業英文教學與翻譯專家分析,揭露「名字翻譯常見5大錯誤」,並針對正確處理方式給予實用建議,讓你從此遠離國際尷尬場面。 名字翻譯的基本規則與重點說明 東西方姓名排列順序大不同 中文姓名排列習慣為「姓在前、名在後」,而英語姓名則相反,「名在前、姓在後」。這種差異常常埋下名字翻譯錯誤的種子。在台灣或中國人的書寫上,林美如會寫作「林 美如」;但在英文世界則應做「Mei-Ju Lin」。但依照部分正式文件需要,通常會以「Lin, Mei-Ju」的格式出現。 正確與錯誤寫法對照表 為了幫助大家釐清,以下是常見正確與錯誤寫法整理表: 中文姓名 正確英文譯法 常見錯誤寫法 備註 林美如 Mei-Ju Lin Lin Mei-Ju 英文順序是名在前、姓在後 林美如 Lin, Mei-Ju Mei-Ju, Lin 有逗號時逗號前為姓氏 朱杰安 Jie-An Zhu Zhu Jie-An 有些人會直接音譯,順序錯誤 吳忠昌 Chung-Chang Wu Wu Chung-Chang 應該姓在後,名在前 專家提醒,正確格式能避免資訊錯置甚至導致資料作廢。 名字翻譯常見5大錯誤 1. 東西方書寫順序搞反 錯誤:直接將中文順序翻譯過去。如將「王大明」寫作「Wang Da-Ming」,使外國人誤以為「Wang」是名字、「Da-Ming」為姓。 如何避免: 2. 加錯標點符號位置 典型錯誤如「Mei-Ju, Lin」或「Lin Mei-Ju」。標點及空白位置不對會讓外國人無法判斷真實姓名。 專家建議:逗號只應用於正式名單、證照等文檔時,且放在姓之後,如「Lin, Mei-Ju」。一般日常溝通建議姓名中間不用逗號。 3. 誤用「Middle Name」或自作主張拆開名字 華人名字多為三個字,如「林美如」的「美」與「如」經常被誤當成中間名(Middle Name)。事實上,華人沒有Middle Name,將名字拆解或誤植會造成名字走樣。 正確方法是: 4. 名字縮寫搞錯 申請學術、財經、移民等系統時,有時須提供姓名縮寫(initials)。若將姓、名縮寫順序搞錯,不僅身份難確認,還可能失去資料法規上的一致性。 實際姓名 正確縮寫 錯誤縮寫 解釋 Mei-Ju Lin ML LM 必須“名字簡寫+姓氏簡寫” Ruby Mei-Ju Lin RML LRM 先名字,再中間名,最後姓 5. 雙拼、音譯、外號亂用導致證件不符 有些人會取英文名字,又希望中英文姓名一致,於是直接把暱稱或音譯名字亂拼上去。例如:「Ruby Lin」或「Lin Ruby」。這樣很容易在信用卡、機票與護照查驗時對不上,蒙受損失。 建議方式: 想深入了解更多翻譯常見失誤與對策,可參考 外交部姓名翻譯常見誤區 。 英文教學專家:5大建議避免尷尬場面 正確填寫名字翻譯的關鍵要點 國際表格填寫技巧 在填寫各類國際表格時,應根據表格提示正確填寫。如遇「Middle Name」欄位,華人一般留空或標明「N/A」,避免硬拆自己名字或亂填,否則將來與護照、學歷證明無法吻合。…