![地址中翻英常見錯誤避免指南|5個你一定要知道的中譯英地雷 [Guide To Common Mistakes In Translating Chinese Addresses To English: 5 Pitfalls You Must Know]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/04/my_prefix_1745614517-768x512.png)
地址中翻英常見錯誤避免指南|5個你一定要知道的中譯英地雷 [Guide to Common Mistakes in Translating Chinese Addresses to English: 5 Pitfalls You Must Know]
隨著國際電商、出國留學、海外工作與跨境郵寄日益頻繁,地址中翻英成為許多人必須面對的難題。不少人傻傻直譯,卻觸犯了令人困擾的錯誤格式與拼音危機。本篇以新聞報導方式,揭露5個中譯英地雷,搭配正確步驟教學與官方縮寫表,助你高效安全寄送國際郵件、文件無阻! 地址中翻英的結構差異:理解錯誤最常發生的地方 中文 vs 英文地址排列方式 最新調查顯示,逾六成台灣人錯將中文地址格式直搬至英文。其實,兩者排列順序截然相反: 中文地址格式 英文地址格式 國家省市→區鄉→路段巷弄→號樓室 室樓號巷弄路段區市郵遞區號國家 台灣台北市中正區忠孝東路1段66號7樓 7F., No. 66, Sec. 1, Zhongxiao East Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan 正確方式是從小到大單位反序排列,此順序關乎海外郵遞與國際物流的識別效率。 專有地名、路名譯法混亂 教育部推行華語拼音標準,但民間仍見多種寫法。專家建議:官方譯名要嚴格依據公告,不可自行創作。 地址中翻英5大常見地雷 1. 忘了反轉地址順序 最常見錯誤為維持中文由大到小排列。正確應由小到大,否則易造成海外郵遞混淆,甚至配送失敗。 2. 專有名詞拼音錯誤或亂加空格 拼音錯誤、空格錯誤影響投遞成功率。參考官方拼音表規範: 中文地名 正確拼音 常見錯拼 中山區 Zhongshan Chungshan, Zhong San 新莊區 Xinzhuang Hsinchuang 羅東鎮 Luodong Lo-Tung, Luo Dong 正確拼音請參考中華郵政或教育部公告。 3. 英文縮寫亂用、大小寫不分 限用郵政規範,正確縮寫如下: 中文單位 英文縮寫 說明 區 Dist. District 段 Sec. Section 巷 Ln. Lane 弄 Aly. Alley 號 No. Number 樓 F. Floor 室 Rm. Room 例如「3樓3室」正確寫法:Rm. 3, 3F. 4. 郵遞區號漏寫、不擺對位置 郵遞區號極度重要,應擺於城市名之後: 如:Zhongzheng Dist., Taipei City 100,…