英語學習為什麼總是沒進步?5個你必須避免的常見錯誤 [Why Your English Study Never Improves? 5 Common Mistakes To Avoid]

英語學習為什麼總是沒進步?5個你必須避免的常見錯誤 [Why Your English Study Never Improves? 5 Common Mistakes to Avoid]

英語學習遇到停滯,其實不是你不夠努力!多數台灣英文學習者一直卡關,核心原因經常是反覆犯下相同錯誤而不自知。本文將解析5大常見學習誤區,並透過專業分析與實用對策,帶你走出低效迷宮,真正突破瓶頸。同時,貼心附上改變方法與反思清單,讓你英語學習再也不原地踏步! 英語學習停滯不前的現象觀察 隨著台灣全民學英語風潮升溫,語言學校、補習班、線上課程五花八門,但許多學習者仍感「進步有限」。依據104人力銀行與多個語言學習平台調查,超過7成英語學習者自評成效不佳,甚至超過半數坦言學了多年仍無法自在溝通。臺灣師範大學語言學專家點出,這並非學習資源或時間投入不足的問題,而是:重複錯誤的學習模式,錯失方向,導致練習低效甚至挫敗。你也常因無法釐清重點,誤踏 英文學習地雷 嗎? 你必須避免的5個英語學習常見錯誤 1. 過度追求資源廣度,忽略深度精練 在數位時代,「資源多多益善」反變成學習障礙。許多人同時參加多家課程、使用各種APP、比對教材,成效卻適得其反。資訊焦慮下,易變得淺嚐即止缺乏持續性。 學習行為 正向影響 負向現象 建議 多資源同時進行 增加接觸度 記憶分散、無法深入 精選主教材 只讀碎片式資訊 快速上手 系統性不足、無整體脈絡 逐步練熟主題 長時間比較教材 增加選擇 學習挫折感、選擇障礙 及早鎖定方向 2. 忽視英語「聽、說、讀、寫」四項技能的均衡發展 英語學習絕不能只靠單一能力。台灣常見只背單字只讀文法,不練口說與寫作,形成嚴重瓶頸。各項技能安排練習時段,創造『全英語環境』是成功的關鍵。下表列出台灣常見失衡現象: 技能區塊 學習困境 影響 解決方案 閱讀 閱讀題目快,口說障礙 難溝通 參加口語活動 聽力 僅可紙上作答 生活聽不懂 多聽多模仿 寫作 只會背文法 表達詞彙單調 文章請人批改 口說 缺乏練習、口語不敢開口 困「啞巴英語」 每天自言自語、錄音檢討 3. 缺乏即時檢討、忽略錯誤反思 許多學習者只重複練習,卻不主動檢討錯誤。心理學研究顯示,錯誤若未被指正,容易養成固定慣性。常見錯誤與改正 文章更有深入分析。學習者應每週固定回顧,主動請教老師、利用工具省思與修正。 學習策略 錯誤重複率 進步指數(%) 無檢討反思 80% 低 每週檢討 30% 明顯提升 同儕/老師協助修正 15% 最明顯提升 4. 找不到明確學習目標與動機 只因考試被逼或隨波逐流,難以長期堅持。數據顯示:明確目標族群堅持一年高達73%,外在壓力者僅25%。建議明確「階段小目標」,每完成一階段給自己獎勵。 學習動機類型 堅持一年比例 常見心理狀態 明確自我目標 73% 主動、規劃 隨波逐流 43% 易半途而廢 全外在要求 25% 倦怠 5. 迷思語言等於死背,誤用直譯思考 台灣學生常走入死背單字與文法、直譯中式英文誤區。真正提升語感,必須累積語境與慣用法。比方說,“I very like it.” 就是典型 Chinglish。專家建議用例句記單字,多讀道地文本,千萬不要死記硬背與直譯。 常見錯誤 正確英文 解說…

平台英文該怎麼說?5個常見例句與用法解析 [How To Say 'Platform' In English? 5 Common Examples And Usage Analysis]

平台英文該怎麼說?5個常見例句與用法解析 [How to Say ‘Platform’ in English? 5 Common Examples and Usage Analysis]

「平台英文」成為數位經濟及國際交流中的重要關鍵詞。在不同情境下,platform、system、service、site、hub等詞可能皆表示平台。本文將透過定義剖析、5大常見用法實例、國際職場範例與專業應用技巧,協助讀者完整掌握在溝通、文件、學習、商務或特殊領域中,準確運用「平台」的英文表達方式。 平台英文怎麼說?定義與多樣字面 不同「平台」對應的常見英文單字 在英文語境中,「平台」最常見的對應字為 platform。但根據產業、情境或延伸意義,還可能見到 system、service、site、hub 等詞彙。以下整理出常見用途: 中文詞 英文對應 適用情境 平台 platform 數位平台、學習平台、系統平台 線上平台 online platform 電商、社群媒體 軟體平台 software platform 科技、資訊類 服務平台 service platform 客服、供應鏈 社交平台 social media platform 社群媒體 「Platform」在國際上的標準用法 Platform 為最廣泛且標準的表達。牛津與劍橋字典皆將 platform 定義為「一個用來承載活動或服務的系統或空間」。例如: Our company launched a new e-learning platform this year.(我們公司今年推出了一個全新的線上學習平台。) 五大常見平台英文用法及例句解析 1. 科技與網路平台的用語 在科技領域,「平台英文」經常描述網路、行動、雲端等多類平台: 實用場景 英文例句 電子商務 Shopee is one of the largest e-commerce platforms in Asia. 線上支付 This payment platform supports multiple currencies. 知識分享 Wikipedia is an open platform for crowdsourced information. 重點: Platform 可與各領域組合,如 cloud platform(雲端平台)、mobile platform(行動平台)等。 2. 學習、培訓與教育平台 教育類「平台英文」除了表達基本功能,還著重數位教育服務空間: 搭配詞語 說明 educational platform…

英文地址寫法大揭密|2025年你必學的5個關鍵原則與常見錯誤 [English Address Writing Guide: 5 Must-Know Principles and Common Mistakes for 2025]

英文地址寫法大揭密|2025年你必學的5個關鍵原則與常見錯誤 [English Address Writing Guide: 5 Must-Know Principles and Common Mistakes for 2025]

隨著國際貿易與電商盛行,正確書寫「英文地址」已是基本技能。本篇深入解析2025年必學的五大標準原則、各國格式差異及常見錯誤,並提出新版物流與表單書寫要訣。學會正確排列、應用郵遞區號、標示大樓資訊及避免中英混雜,將提升郵件與包裹的順利送達率。讓你無論國際寄信或線上購物,都能輕鬆成為英文地址達人! 英文地址五大寫法關鍵原則 1. 地址書寫順序有國際標準 英文地址的書寫順序有明確規範,不論寄往何國,必須遵循正確的排列:由小至大,先寫詳細門牌號、街道,再到區域、城市、州、省份,最後是國家名稱。例如: 項目 寫法範例 收件人姓名 John Doe 門牌、樓層、巷弄、街道 5F, No. 88, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd. 區、市/縣、郵遞區號 Da’an Dist., Taipei City 106 國家 TAIWAN (R.O.C.) 國際收寄時必須在最後一行寫出國家名稱,且採用英文全大寫(如:USA, UNITED KINGDOM, TAIWAN, JAPAN),避免各國郵政出現誤判。 2. 善用標準簡寫與標點規範 英文地址格式強調簡潔明確,使用標準縮寫,如 Street 寫成 St.、Avenue 寫為 Ave.、Floor 為 Fl.、Apartment 為 Apt. 等。但美國郵局(USPS)、英國皇家郵政(Royal Mail)等建議,地址盡量不加逗號與句點,尤其於標準表單與快遞單。 範例:James SmithApt 12B 45 Queen’s RoadCentral DistrictHONG KONG 3. 郵遞區號(Zip/Postal Code)不可省略 郵遞區號是國際郵件、商務物流識別地點的關鍵標籤。美國為5或9碼ZIP CODE,英國則為複雜字母+數字混合式格式。台灣郵遞區號建議置於城市與國家之間,並建議使用完整三至五碼。 範例:No.18, Xinyi Rd., Sec.5Xinyi Dist.Taipei City 110TAIWAN (R.O.C.) 4. 留意公寓、樓層、部門標示 常見的收貨資料含樓層、室別,應直接寫在門牌號後面。例如:5F(5樓)、Room 201(201室)、Suite 10(10號套房)。 公寓/樓層寫法 英文範例 5樓 5F, 或 5th Fl. 12室 Room 12,Apt 12 10號套房 Suite 10 5. 各國寫法略有差異,須查閱官方標準 因各國郵政系統規範不同,務必留意地方細節。例如日本地址倒序排列(從大到小)、美國強調State縮寫、歐洲部分國家會寫郡(County)。出國留學、國際物流建議查官方網站(USPS、Royal…

英文雜誌推薦排行榜|2025年必讀的7本自學英文首選(避免浪費時間的選刊指南) [Best English Magazines To Read In 2025: Top 7 Picks For Self Learning]

英文雜誌推薦排行榜|2025年必讀的7本自學英文首選(避免浪費時間的選刊指南) [Best English Magazines to Read in 2025: Top 7 Picks for Self-Learning]

隨著全球英文學習熱潮升溫,選對英文雜誌成為有效自學的不二法門。本文精選2025年最值得推薦的7大英文雜誌,涵蓋新聞、文化、語言教學與會話實用等不同領域。根據學習層級與目標,列出內容特色與選刊要點,協助你在眾多資源中挑出最適合你的學習良伴,精準提升閱讀、詞彙與語感能力。本文同時提供專家選讀建議和高效率學習技巧,讓每位英語自學者都能少走冤枉路,開啟2025年的語言新視野! 為什麼選對英文雜誌如此重要? 面對各式各樣的英文學習資源,若雜誌選擇不合適,容易導致學習動力流失甚至放棄。專家指出,「適合自己程度與興趣的英文雜誌,能培養閱讀習慣、提升詞彙量,更加速語感建立。」根據 StoryLearning 等語言學習網站及多方評鑑建議,選英雜誌時應遵循: 原則 說明 內容難易度 依英文程度選擇,避免過難過易 主題興趣 挑選你喜愛的主題才易持續 語言/寫作風格 配合學習目標(學術、職場、生活實用) 有無輔助資源 如音檔、練習、單字講解等,助多感官記憶 出版穩定度 優先品牌老字號,內容與資源常更新 更多方法可參考 英文學習方法 專文,避免常見學習盲點。 2025年自學英文必讀雜誌7大推薦 更多高品質學習出版清單請參考 2025年翻譯公司推薦,探索頂尖語言學習資源平台。 2025 英文雜誌選刊資訊比較表 雜誌名稱 適合級別 主題類型 有無音檔 分級/練習設計 特別推薦人群 出版頻率/型態 The Economist B2-C2 時事、經濟 有/網路 無 商務/研究人士 週刊/數位+紙本 National Geographic B1-C2 自然、文化 有 無 自然/旅遊興趣者 月刊/數位+紙本 Speak Up A2-C1 生活、會話 有 有 各級自學者 月刊/數位+紙本 Modern English Teacher B2-C2 教學、研究 無 無 教師/高級學習者 雙月/數位+紙本 Language Magazine B1-C1 文化、全球語言 無 無 多語學習愛好者 月刊/數位+紙本 Free Language Magazine All 工具、資源 無 無 自主學習熱衷者 不定/網站 Go English/Bien Dire A2-B2 生活會話 有 有 口說會話初-中級者…

翻譯社常見5大誤區:英文學習者不得不避開的陷阱 [5 Common Pitfalls in Translation Agencies: Must-Avoid Traps for English Learners]

翻譯社常見5大誤區:英文學習者不得不避開的陷阱 [5 Common Pitfalls in Translation Agencies: Must-Avoid Traps for English Learners]

隨著全球化步伐加快,翻譯社已成為英文學習和跨界合作的重要幫手。然而,許多英文學習者在選擇或委託翻譯時,可能會不自覺掉入以下五大常見誤區,導致語境失真、專業損失與安全疑慮。本文從語境、專業術語、語法、文化轉譯與審稿保密等面向全方位解析,並提供正確選擇翻譯社的實用建議。只要認清這些關鍵陷阱,輕鬆避開,就能大幅提升語言力與跨文化溝通的安全與精準! 五大誤區全解析 逐字直譯——語境失真、文化碰撞 逐字直譯是英文學習者與初學譯者最容易掉入的陷阱之一。很多人過度依賴機器翻譯或逐字對照單詞,卻忽視了語境、文化和慣用語的差異,導致譯文生硬甚至鬧笑話。 英文原文 常見錯譯 正確譯法 It’s raining cats and dogs. 下著貓和狗 傾盆大雨 A piece of cake 一塊蛋糕 輕而易舉 Break a leg 摔斷腿 祝你好運 專家建議: 專有名詞與術語誤用——專業度一失再失 醫學、科技、法律等領域,詞彙準確性至關重要。初學者或未經驗翻譯社常將「Normal university」譯為「正常大學」而非「師範大學」,這類誤會屢見不鮮。 專有詞彙 誤譯 正解 行業 Normal university 正常大學 師範大學 教育 Physical examination 物理檢查 健康檢查/身體檢查 醫療 Manufacturing plant 製造植物 製造廠/加工廠 工業 專家建議: 忽略語序、語法與文化細節——由順變亂 英文與中文的語序、強調與禮貌表達不同。不熟悉語言結構常讓譯文變得彆扭。像英語常用禮貌語 “Could you please…”,若照字面翻譯會顯得生硬。 英文原句 逐字翻譯 順暢中文 He gave me the book yesterday. 他昨天給我那本書 他昨天把那本書給了我 I find this problem difficult. 我發現這問題困難 我覺得這問題很難 Could you please help me? 你可以請幫我嗎? 能否請您幫個忙? 專家建議: 習語、成語及俚語直接翻,鬧出文化「段子」 中英文習語、成語、俚語往往無法直接對應。若直接逐字翻譯如“Let the cat out of the bag”,必然讓人摸不著頭腦,嚴重可導致誤解。 英語習語 現成錯譯…

Chill 是什麼意思?5 個你可能誤用的 chill 相關英文用法解析 [What Does 'Chill' Mean? 5 Common Misuses and Correct Usages of 'Chill' in English]

Chill 是什麼意思?5 個你可能誤用的 chill 相關英文用法解析 [What Does ‘Chill’ Mean? 5 Common Misuses and Correct Usages of ‘Chill’ in English]

許多英文俚語已融入我們的日常用語,chill 就是其中代表之一。你也曾疑惑「chill」到底能怎麼用?其實 chill 不僅只有「放鬆」意思,還有各種動詞、名詞及片語用法,稍不留神就容易出現誤用!本篇文章將詳細解析 chill 的來源、各種常見誤區、與文化隱喻,並透過表格彙整用法,幫助你說出最道地又不失禮的英文! chill 的來源與基本定義 chill 的字源與正統含義 「chill」最初來自古英語,意指「冷卻」或「低溫」。隨時代發展,「chill」的語義擴展至感覺、情緒層面。現今除了「感覺冷」的本義,更常見於描述「冷靜」或「放鬆」的狀態。 英文詞彙 本義 衍生俚語意 chill 冷、涼 冷靜、放鬆 chilly 寒意的、冷冽的 心情冷淡 為什麼今年「chill」熱度再起? 在網路與流行文化推波助瀾下,「chill」成為Z世代及年輕族群常用詞。像是 chill 這類單字,不僅運用於社群與影集,也讓談話更自然隨和。 日常生活中常見的 chill 相關誤用 「Chill」作為動詞的用法 動詞型「chill」在現今口語中非常常見。說「I’m just chilling」代表「我正在放鬆」。不同時態或語氣則意義不同。 範例 中文涵意 I’m just chilling. 我正在放鬆 I chilled at home yesterday. 我昨天在家休息 切記:「chilling」雖可指「感到冷」,但在句中常指「正在放鬆」。 「Chill」名詞、形容詞與副詞的用法 名詞與形容詞時,chill 通常描述天氣或身體狀態:「There is a chill in the air.」「I caught a chill.」 用法 正確範例 常見誤用 名詞 There’s a chill in the air. She is a chillly.(錯誤) 形容詞(俚語) He’s so chill. It’s a chillly party.(語氣怪異) Chill out、chillax 的異同與文化俚語 Chill out 與 chillax 差別在哪? 「chill out」指「冷靜下來」、「平復情緒」;「chillax」為「chill」與「relax」混合,代表「徹底放鬆」。 用法短語 含義…

地址翻譯常見錯誤解析:避免這5個英文地址翻譯陷阱 [Common Mistakes in Address Translation: 5 Major English Address Translation Traps]

地址翻譯常見錯誤解析:避免這5個英文地址翻譯陷阱 [Common Mistakes in Address Translation: 5 Major English Address Translation Traps]

隨著國際貿易、物流、跨國商務活動的不斷增加,地址翻譯的重要性與日俱增。不正確的地址翻譯,常常導致文件、快遞寄錯地點、延誤甚至丟失。本篇整理五大地址翻譯常見錯誤與陷阱,包含翻譯順序、專名意譯、細節縮寫、大小寫、以及標號處理,並提供正確範例與應用建議。透過本文,讀者將能有效避開常見誤區,提升寄送準確率與跨國交流專業形象。 地址翻譯的基本原則 正確的翻譯順序與格式 在進行中文地址翻譯成英文時,千萬不可照搬中文結構!中文多以由大至小(國→省→市→區→路→號),而英文地址習慣則為由小至大(門牌號→街道名→區/市→省→國家)。地址順序一旦顛倒,將嚴重影響郵政投遞。例如:➤ 中文:「廣東省深圳市南山區南新路28號」➤ 英文應為:「28 Nanxin Road, Nanshan District, Shenzhen City, Guangdong Province, China」 專有名詞與通名的處理細節 地名專名需用漢語拼音首字母大寫且連寫,如:「廣東」為「Guangdong」;通名(如省、市等)則請使用英文「Province」、「City」。專名與通名需區辨,不可遺漏或混用。 五大常見英文地址翻譯陷阱 1. 地址翻譯順序顛倒 順序混亂是最常見且致命的錯誤。 錯誤範例: 「廣東省深圳市南山區南新路28號」翻為“Guangdong Province Shenzhen City Nanshan District Nanxin Road 28”。 正確應為“28 Nanxin Road, Nanshan District, Shenzhen City, Guangdong Province, China”。 中文地址 錯誤翻譯 正確翻譯 深圳市南山區深南花園A座28A Shenzhen Nanshan District Shennan Garden A 28A 28A, Block A, Shennan Garden, Nanshan District, Shenzhen, China 2. 音譯與意譯混淆 專有名詞用拼音,通名須英譯: 地名如“景德鎮”應為「Jingdezhen」,不能音譯做「Jinde Town」;「市」應意譯「City」而非「Shi」。 地名類型 錯誤方法 正確寫法 專名 Jinde Town Jingdezhen 通名 Jingdezhen Shi Jingdezhen City 3. 細節譯名與縮寫錯誤 如「Street(St)」、「Avenue(Ave)」、「Building(Bldg)」、「District(Dist)」等,需要正確縮寫並大寫首字母。格式不統一或隨意縮寫,容易產生誤投。 中文單位 英文全稱 常用縮寫 大樓 Building Bldg 街 Street St…

護照英文怎麼說?5個常見錯誤用法你一定要避免!|實用英文例句一次學會 [Correct English Usage of Passport: 5 Most Common Mistakes to Avoid! Practical English Sentences All in One]

護照英文怎麼說?5個常見錯誤用法你一定要避免!|實用英文例句一次學會 [Correct English Usage of Passport: 5 Most Common Mistakes to Avoid! Practical English Sentences All in One]

出國、申辦證件、填寫國際文件時,護照英文的正確用法相當重要。本篇解析passport的標準用詞、5大常見錯誤(如passbook、拼錯、ID card混用等)、各式實用英文例句,以及護照相關表格詞彙。避免語言誤用,提升國際溝通力,讓你填表詢問都不NG! 護照英文正確寫法是什麼? 護照的英文單字 最正確、國際上通用的護照英文是 passport。這個單字是所有國際出入境、辦理證件時的標準用語,護照英文查詢常見錯誤也強調須謹慎填寫! 中文 正確英文 發音 護照 passport 範例句子: 護照的相關英文用法 中文 英文 護照號碼 passport number 護照效期 passport validity/expiration 領事館簽發的護照 passport issued by consulate 暫時護照/臨時護照 temporary passport / emergency passport 護照英文常見錯誤用法你一定要避免 1. passport 輸入成 passbook 有許多人會把「passbook」誤當作「護照英文」,但passbook其實是指「存摺」,如護照英文翻譯常見錯誤詳談此問題! 英文單字 意思 正確用法? passport 護照 ✅ passbook 存摺 ❌ 2. passport 拼寫錯誤(如寫成 passprot) 常見如「passprot」「pasport」等拼錯,正式文件拼錯會影響辦理。 3. 不小心混用 ID card、visa 「ID card」是身分證,「visa」是簽證,功能性完全不同,勿混用。 中文 英文 功能 護照 passport 國際旅行證件 身分證 ID card 國內身分確認 簽證 visa 入出境許可 4. passport 沒有大寫或多寫一字 「passport」是普通名詞,僅句首或專有名詞用大寫。「PassPort」、「PassPort ID」皆為誤用。 5. passport 用在動詞、形容詞上 passport為名詞,不能當動詞或形容詞用。 護照英文實用情境例句整理 常用詢問句 情境 英文句子 機場查驗 May I see your…

APT 意思是什麼?英文學習者常忽略的3大用法解析 [APT Meaning? 3 Common English Learner Mistakes Explained]

APT 意思是什麼?英文學習者常忽略的3大用法解析 [APT Meaning? 3 Common English Learner Mistakes Explained]

在英文學習過程中,apt是一個經常被誤解的形容詞。本文將深入解析 apt 的三大主要用法,包括「貼切」、「傾向」與「資質」,並提供正確用法對照範例與易混淆詞區別,協助你在口語與寫作中精準運用。此外,也會釐清 apt 與美式英文地址中「Apt.」的差異,幫助讀者避開常見語法陷阱,讓英文表達更加地道及專業。 apt:基本定義與英文語感解析 根據本報新聞採訪外語教師及查閱權威詞典,「apt」的核心是形容詞,字源自拉丁文“aptus”(意為「適合」)。其涵義具備三個主要面向,包括精確表達、傾向性和資質能力,分別對應於不同語境。 apt的三大主要用法 1. 貼切、適當(suitable, appropriate in expression) 當 apt 描述「評論」、「描述」或「比喻」時,強調的就是言辭的貼切。例如: 這裡的 apt 不單純表示「合適」,更蘊含語意剖析的精準,與 apt 意思是什麼?英文學習者最常搞錯的3個用法解析 中提及的語境用法呼應。 2. 易於、傾向於(likely, inclined) apt to + V(be apt to + 原形動詞) 作為第二大用法,描述「容易⋯⋯」或「傾向⋯⋯」的狀況: 語氣上重於 tend to,通常用於經常或自然傾向的情況。 3. 天生聰明、有天分(having a natural ability or talent) 此用法著重於學習能力、領悟力強,並不等同於努力或勤奮。 apt 意思對比常見混淆詞 教學現場發現,apt 很容易與其他形容詞混淆,尤其是 suitable、appropriate、likely、hardworking 等。下表清楚劃分 apt 與這些詞的用法差異: 用法情境 apt suitable/appropriate likely/tend to hardworking 表達貼切精確 O X X X 機會傾向 O(be apt to) X O(tend to/likely to) X 天賦資質 O X X X 僅指物品合適 X O X X 指努力 X X X O 總結:apt 偏重語意精確、傾向與資質,與物品合適或單純努力不同。更多細節可參考…

如何正確使用 Million?5 個最常見錯誤與避開方法 [How To Use 'Million' Correctly? 5 Common Mistakes And How To Avoid Them]

如何正確使用 million?5 個最常見錯誤與避開方法 [How to Use ‘Million’ Correctly? 5 Common Mistakes and How to Avoid Them]

在商業、金融、科學甚至日常生活中,million 經常出現,但許多人對這個單字的正確用法仍感困惑。本文深入解析 5 個最常見的用法錯誤及其避開原則,涵蓋複數、of 搭配、縮寫形式、數量詞順序與數字換算對照。通過重點清單與易混淆用法表格說明,協助你自信、專業地恰當運用 million,避免常見語言陷阱! 百萬的英文:million 的基本認識 “Million” 的定義與常用場合 英文「million」代表「一百萬」,縮寫為 $1,000,000$。英文世界裡,million 多用於人口、金額、統計數據等場合。 重點: 想深入瞭解 million 的正確用法,可參考專文解析! 常見錯誤1:複數用法混亂 “Million” 應該加 s 嗎? 中文常說「數個百萬」,但英文要區分加不加 ”s”。比對如下: 數字 正確用法 是否加 s 例句 1,000,000 one million 不加s There are one million cells. 2,000,000 two million 不加s The city has two million people. 百萬單位 millions of 加s Millions of people are affected. 避開方法:用數字時不要加 s,但泛指「數以百萬計」時要加 s。 延伸閱讀: 英文數字單位:million、billion 與 thousand 的區別 常見錯誤2:million 與 of 的搭配混亂 什麼時候該用 “of”? 許多人混淆「million」加 of 的使用時機。關鍵區別如下: 用法 是否加 “of” 正確例子 two million people 不加 There are two million people. millions of people…