Google翻譯英文學習時常見的5大錯誤,你一定要避開! [The 5 Common Google Translate Mistakes In English Learning You Must Avoid!]

google翻譯英文學習時常見的5大錯誤,你一定要避開!

Google翻譯已成為台灣與全球英文學習者必備工具,但許多用戶在英文學習時常犯下逐字直譯、忽略語境等五大錯誤,導致語感欠佳、誤用詞彙甚至在正式場合出現大失誤。本文將深入解析錯誤類型、影響與正確使用建議,協助你避開常見陷阱,提升英文學習效率與精準度! Google翻譯學習五大常見錯誤總覽 在台灣的英語教學現場與線上學習社群,下表彙整了Google翻譯常見的五項錯誤及其影響,供讀者快速自我檢查: 錯誤類型 對語言學習的影響 必須採取的行動 1. 逐字直譯 句意混亂、英語文法錯誤 學習地道英文句型 2. 忽略語境 濫用單一翻譯、無法通順表達 查看上下文與例句 3. 用詞搭配失誤 產生Chinglish、困擾母語者 查閱專業雙語詞典 4. 沒有檢查譯文結果 正式場合作文出錯、錯誤傳遞訊息 交叉檢查、人工校對 5. 忽略多元功能 只用文字翻譯,浪費口譯、發音資源 利用語音、拍照、離線翻譯等功能 五大錯誤細節與案例分析 逐字直譯,不考慮英文結構 依賴Google翻譯直接將中文逐字翻成英文,是最常見但也最致命的錯誤之一。 這往往導致文法錯誤及語意混亂,例如: 中文原句 Google翻譯結果 標準英文 我昨天去學校 I yesterday go to school I went to school yesterday 原因解析: 由於中文語序與英文顯著不同,逐字照搬會造成文法錯亂,也失去了英文慣用句型的流暢感。台灣教育大學多益中心研究也發現,大量學生在作文考試中出現句意不明現象,與過度依賴Google翻譯有密切關聯。若想深入了解 Google翻譯常見5大錯誤 的地雷細節,可參考相關專文。 忽略語境與上下文 Google翻譯對短語或單字的「語境」敏感度有限。例如“bank”這個字,在不同語境可以是銀行、河岸,翻譯器很難辨識。 句子 Google翻譯 標準英文 他在bank工作 He works in the bank He works in the bank 坐在河的bank上 Sit on the bank of the river Sit on the riverbank 專家建議: 若要提升Google翻譯準確度,務必提供完整句子,而非單字或片語,並輔以例句查閱與雙語詞典用途。參考 英文學習者必看:Google翻譯常見5大錯誤與避免方法。 詞組搭配與詞性誤用 中文單字多義、詞性常變,而英文詞性與搭配極為嚴格。例如,“拍照”直譯可能成 make a photo,但英語習慣是 take a photo。 中文 Google翻譯 地道英文…

字典不能只會查單字!英文學習者常犯的5個字典使用錯誤 [Dictionary Use: 5 Common Mistakes Every English Learner Makes]

字典不能只會查單字!英文學習者常犯的5個字典使用錯誤

在數位化時代,字典已經是每位英文學習者的必備工具。但多數人僅用來查中文意思,忽略字典的其他語法、發音、例句等功用,導致學習停滯。本文整理英語學習常犯的五大字典誤區與正確查詢技巧,幫助你跳脫「只查單字」思維,善用字典提升英文力,建立完整的語言理解與應用能力。 英文學習者查「字典」的核心目的在於什麼? 現今社會,多數人習慣將字典當作「點查單字」的快譯典使用,卻忽略了字典可用於詞性判斷、語法學習、搭配詞掌握、例句閱讀與正確發音矯正。英國劍橋大學語言學教授強調:「字典是整合語法、語意到語境的多功能學習資源。」記者發現,非母語學習者若將字典僅作為中英對照,其實喪失了提升語感的寶貴機會。 延伸閱讀:英英字典怎麼用才有效?9個你一定要避免的常見查詢錯誤 5大常見錯誤與正確查詢技巧 錯誤1:只看字典單字第一個中文釋義 許多人查字典只看單字第一個解釋,忽略多重語意與不同情境下的用法。這導致遇到新聞、會話或標題時,經常出現理解落差。 單字 常見第一釋義 其他重要語意 issue 問題、議題 發行刊物、分發 address 地址 向…致詞、處理(問題) run 跑步 經營、參選、流動 建議: 除了閱讀全部定義外,應觀察不同語境例句。 錯誤2:忽視詞性與用法說明 英文字往往一詞多用。僅看一道解釋常導致詞性、語法、時態濫用。 字典詞性標註 用法 範例 present (n.) 禮物 I received a present. present (v.) 呈現、報告 She will present the report. present (adj.) 在場的 He is present at the event. 建議: 查字典務必參閱詞性、用法、例句欄。同時,查閱常見搭配詞(collocation)與片語。 更多技巧可參考: 字典英文怎麼用?10個你絕不能忽視的查字典英文技巧 深入常見誤區:例句、發音與多字典比對 錯誤3:忽略例句,只追求中譯 不少學習者僅參考中文解釋,忽略 例句、搭配詞用法,無法掌握語境。 單字 字典例句 搭配詞/用法 advice She gave me some advice. 不可數名詞 influence TV has a strong influence on children. 常用 on + 對象 建議: 每查一單字,務必閱讀英語例句,記錄常見固定搭配。 錯誤4:不重視發音和重音標記 學習新單字時忽略音標、真人音檔,易養成錯誤發音,造成口語障礙。美國發音學專家指出:「發音練習要搭配字典音檔。」 字典功能 用法重點 音標 學習正確發音 英美發音 辨識口音差異…

島語學英文避免這5個常見錯誤|提升學習效率的小技巧 [Avoid These 5 Common Mistakes When Learning English With Island Language | Tips For Better Study Efficiency]

島語學英文避免這5個常見錯誤|提升學習效率的小技巧

英語學習路上你是否總覺得事倍功半?5大常見錯誤導致無法有效提升英文能力。本文細數台灣英語學習圈常踩的地雷,並給出專家、教師認證的實用修正技巧,結合時間管理、輸出訓練、學伴互助等小妙招,幫你跳脫「讀了卻用不上」的困境,大幅度提升學習效率! 學英語最常見的5大錯誤 1. 忽略聽力訓練 台灣許多英語學習者傾向專注於閱讀與文法,但聽力能力是溝通最核心的基礎。根據語言學習專家觀察,聽力能力大約占據語言理解的50%以上。缺乏大量日常英語輸入,會造成遇到真人對話時的理解焦慮與恐慌。你是否也曾在課堂之外,面對英文對話瞬間腦袋空白? 聽力訓練方式 推薦工具 時間建議 影集(有字幕) Netflix 每日15分 英語Podcast Spotify 每日20分 英語學習網站 BBC Learning 每日10分 進一步參考 英文聽力學不好?8個常犯錯誤一次告訴你,了解更多改善聽力的小技巧。 2. 死背單字與文法,忽略應用 台灣學生常陷於「考試型」學習,過度著重文法細節或機械背誦,缺乏實際應用反而流於紙上談兵。這也是造成「會念不會說」的主因之一。你可以: 延伸閱讀: 台灣英文常犯的5大錯誤——你一定要避開的學習地雷。 3. 只讀不說,缺乏輸出練習 受到考試導向及害羞的習慣影響,很多人「只讀不說」,卻欠缺主動練習口說或寫作輸出,導致真正面對他人時卻說不出口。語言心理學認為:語言的「輸入」必須與「輸出」並重,才能全方位提升溝通力。 輸出練習方法 工具/資源 建議頻率 英語角 語言交換APP/聊天室 每週1-2次 日常錄音 手機錄音APP 每日1題 英語日記 Notebook/Google Doc 每週3-5篇 看更多實例: 台灣英文常見5大錯誤用法,你中招了嗎? 4. 迷信「全翻譯」,阻礙英文思維建立 有些學習者誤以為學英文要先把所有單字都翻成中文,但過度翻譯會嚴重阻礙語感與思維轉換。專家建議:試著用最簡單、自然的英文描述身邊事物,養成「不翻譯直接組句」的習慣,可快速提升「英語直覺」能力。 更進階練習可以參考 不容忽視的英文聽力練習技巧。 5. 單一學習模式,缺乏彈性 長期僅靠單一方法(例如死背單字、只刷題庫)會使學習乏味,多元學習刺激對大腦語言系統非常重要。 學習方式 建議內容 效益 影片+劇情對白練習 英語經典影集 提升聽力、語感、句型記憶 分組日常口語練習 小組討論 增強自信、互動力 寫作小任務 每週主題練習 組織力、實務應用 想知道新手易犯陷阱,延伸閱讀 英語學習常見5大錯誤:新手必看。 提升學習效率小技巧與專家觀點 時間管理與目標分解 小技巧 操作方式 成效 番茄鐘練習 25分鐘專注/5分鐘休息 強化記憶、減壓 單字卡 隨複隨背 累積語感 英語App 離線字卡 高頻小量輸入 善用社群與學伴互助 加入英文聊天室、小組共學,互相激勵、堅持到底。 專家觀點 學習專家 主要建議 Prof. Wong(語言認知) 強化輸出練習,主動交流 陳怡君(IELTS講師) 多元化資源結合 Liz…

翻譯公司怎麼選?避免這5大常見地雷,讓你的英文文件翻譯不再出錯 [How To Choose A Translation Company? Avoid These 5 Common Pitfalls For Error Free English Document Translation]

翻譯公司怎麼選?避免這5大常見地雷,讓你的英文文件翻譯不再出錯

隨著國際交流日益頻繁,各行各業對翻譯公司需求迅速增長。然而,選擇錯誤的翻譯公司,可能導致資料外洩、資訊誤譯甚至文件失效。本文盤點選擇翻譯公司常見的五大地雷,並解析如何分辨優質公司、牢記必問重點與流程,協助你提升翻譯品質、自信無憂通行國際。 五大常見翻譯公司地雷 地雷一:只看價格,不重細節品質 低價搶生意是眾多翻譯公司的常見手法。但根據台灣翻譯暨編輯同業協會統計,標榜超低單價的公司,譯者多為兼職或非專業,不具有相關證照或專精領域訓練。最常見的翻譯錯誤包含語法不通、專有名詞張冠李戴,甚至文化語境錯誤,文件品質難以保障。 公司型態 價格帶 譯者背景 常見問題 低價外包型 每千字NTD 150~400 兼職、未具證照 語法錯誤、漏字遺漏 專業認證公司 每千字NTD 800~2500 專業譯者、有認證 多層次校訂,品質優 建議:貨比三家,重視譯者資歷與案例而非只比價,寧願選專業有認證的翻譯公司。可參考 翻譯社推薦不踩雷!2025年專業英文翻譯社評比與選擇指南 選擇合適公司。 地雷二:過度迷信AI自動翻譯或無經驗譯者 近年AI自動翻譯進步,但據2024年《The Economist》報導,AI只能處理簡易對話,面對專有名詞、法律、醫療等文件仍然漏洞百出。網路上部分翻譯公司,實際上只把原文丟給機器翻譯後直接交付,未經人工校訂或專家審核,成效相當堪憂。 建議:確認翻譯公司作業流程,是否至少包含“人工審核”與“母語校稿”這兩關卡。 地雷三:領域對接錯誤,一人翻遍所有主題 不同領域的翻譯專業差異極大,醫學、法律、商業用詞各異。專業翻譯公司通常會根據文件內容,指派具備業界背景的譯者負責。例如「臨床醫學報告」與「國際行銷簡報」需要完全不同知識。 文件類型 專業譯者需求 選錯譯者後果 醫療病歷 醫學背景、醫療術語 病例誤譯、醫療糾紛 國際合約 法律專業證書/背景 條文誤解、法律風險 科技技術規格 工程技術/IT經驗 參數誤譯、客訴糾紛 公關/行銷 擅溝通、母語為英語 語氣生硬、文化不符 建議:徵詢翻譯公司時,主動要求安排專業領域對口的譯者或編輯。若有企業合作需求,也可瀏覽 2025翻譯公司推薦:提升英文業績的5大必備合作夥伴[Top 5] 作為參考。 地雷四:忽略資訊安全與機密流程 現今資料保密愈發重要。據《華爾街日報》2023年報導,部分翻譯公司會隨意將文件上傳「開放平台」或雲端,未經完整加密,導致客戶機密外流,例如個人身份證明、廠商合約、創新產品說明等。正統翻譯公司會主動與客戶簽署「保密協議」(NDA)以及指定加密通訊或雲端檔案傳輸模式。 建議:選擇有資訊安全政策、具備國際認證如ISO27001流程的公司,並主動要求簽署文件保密協議。 地雷五:未檢查認證、未出具合格證明 申請出國留學、國際法律訴訟或移民文件,近年多國(如美、加、澳洲、歐盟)嚴格要求“翻譯認證證明”(Certified Translation)。部分低端翻譯公司不能出具合格證明或拒簽翻譯聲明,導致文件申請失敗。 專業翻譯公司不但能完成翻譯,還能加蓋公章、提供譯者簽名與聲明信附帶交付。 文件需求 是否需認證譯本 一般翻譯公司 專業翻譯公司 出國學歷/成績單 一定需認證 XX ✔️ 法律/戶政證件 一定需認證 XX ✔️ 企業正式合約 建議認證 XX ✔️ 文學作品/網站一般內容 不強制 ✔️ ✔️ 建議:確認翻譯公司能否依據所需出具官方認證譯本、聲明與蓋章。對亞洲語系互譯,也可參考 翻譯社推薦中翻日|2025年不可不知的5大錯誤與選擇避雷指南 以避開地雷。 選擇專業翻譯公司要問這五大關鍵問題 根據台灣消費者文教基金會提醒,選翻譯公司時別忽略以下必問項目: 市場常見翻譯公司型態比較 類型 特色 適用對象 缺點 外包低價型 價格低廉,交件快速 一般非正式用途文件 品質難保證、機器翻譯多 專業型認證翻譯公司 多語種、領域細分、證件/保密流程完整 法律、醫療、學術、企業合約…

翻譯公司常見5大服務陷阱|企業如何避免合作踩雷? [5 Common Traps Of Translation Agencies: How Businesses Can Avoid Service Pitfalls?]

翻譯公司常見5大服務陷阱|企業如何避免合作踩雷?

隨著全球市場急速發展,專業翻譯服務成為國際業務溝通不可或缺的一環。但在選擇「翻譯公司」時,企業常因誤判品質、價格、流程等因素而冒受風險。本文將分析翻譯公司常見5大服務陷阱,並提供企業避免踩雷的實用步驟與策略,協助建立穩健的雙語溝通與合作體系。 1. 翻譯公司常見5大服務陷阱分析 非專業人員或非母語者翻譯 最大誤區之一,是將專業文件交由非科班背景或非目標語言母語者處理。這類服務通常以低價吸引,但因譯者缺乏領域和術語知識,導致關鍵內容、法規、技術用語翻譯錯誤。不僅損及企業形象,更可能釀成法律風險。 風險類型 可能後果 專業術語誤譯 誤解契約、醫療或法律內容,損及權益 文化語境偏差 行銷失準,品牌信任度下降 法規敏感度不足 合規失誤,影響國際註冊、投標 只以價格為唯一考量 低價往往代表犧牲品質。部分翻譯公司出現「搶案接單、外包分工、只用機器翻譯」情形,導致最終稿出現文法錯誤、格式混亂、語意不通等問題,嚴重者甚至需二次付費重譯,總成本遠高於預算。 缺乏嚴格品質控管 質量流程不嚴謹,是企業合作翻譯公司最常遇到的隱憂。國際標準如ISO 17100要求必須多重審稿與校對,但市面上仍有不少公司僅交由單一譯者、未落實雙重人審,尤其在法律、醫療、能源等高風險產業常造成嚴重損失。 急件分案、交期不合理 許多企業臨時委託,翻譯公司為趕工將任務多人分案,導致譯文風格不一、詞彙標準難以統一。最終不僅需再花時間重整內容,還因返工影響時效,延誤商機。 溝通不明確、需求不完整 翻譯公司未與企業充分釐清需求或原文問題,易導致最終成果與預期誤差大。如品牌詞彙未規定、參考資料不足,會造成資訊遺漏,影響市場推廣,甚至損及企業聲譽。 想了解更多避坑知識,也可參考 翻譯社推薦 文章。 2. 企業選翻譯公司時的審核指標 選擇適合的翻譯公司,建議企業從以下五大要點嚴格把關: 審核重點 說明 實用檢查做法 譯者資歷 是否有需求領域經驗、母語者 查閱證照、學歷、案例 品質控管流程 是否有雙重審稿、定期品管 索取過往審稿流程證明文件 技術工具 是否運用CAT詞庫軟體、QA系統 了解軟體、查檢詞典規格 客戶服務品質 是否有專案窗口、能即時溝通 洽談時明確確認溝通模式 業界評價口碑 是否擁有大型案例或推薦 在線查詢評論或詢問業內友人 專業背景與母語譯者的重要性 翻譯母語與專業背景是品質第一要素。依歐美產業標準,專業譯者多具備相關領域(如醫療、法律、科技)的學歷與經歷。不論是文件、網站、提案簡報,每一環都需母語級專業譯者掌舵,方能體現出地道語感與正確術語。 品質控管與審稿機制 確認公司有「譯者-審稿-校對」三級質量流程。同時需善用CAT軟體(如Trados、memoQ等)管理詞庫及過往版本。審稿機制透明可溯源,能大幅減少漏譯、錯譯與專業術語不一致的狀況。 替案件設定明確溝通節點 企業應主動提供有效的參考資料,如品牌詞彙表、過往相似專案說明、理想格式說明。官方主動指定專案經理與窗口,與翻譯公司建立明確的需求彙整及回饋機制。 延伸閱讀:選擇最佳英翻中夥伴請見 英翻中翻譯公司指南 介紹。 3. 翻譯公司陷阱產業實例與後果 常見錯誤 產業案例 嚴重後果 非母語譯者 國際法律合約誤譯 合同失效、法律風險 低價機器翻譯 醫療說明書錯誤 病患損失信任、潛在訴訟 品質控管鬆散 行銷文案失準 產品形象打折、商譽受損 急件分工混亂 科技手冊詞彙前後不一 用戶誤用、退貨率上升 溝通不良 跨國專案需求未釐清 標案失敗、需重譯補救 根據產業調查,高達1/3的企業因一次錯誤翻譯經驗產生直接財損或品牌傷害,且後續修正耗費的時間與金錢遠高於單次報價。 更多常見陷阱與避雷,請參考 翻譯社推薦中翻日 文章。 4. 避開陷阱的步驟與建議 文件自審&預先需求釐清 交付翻譯前負責人應先內部初審並彙整所有技術、品牌或法遵需求。必要時,主動提供參考附件(舊譯稿、標準格式、術語表)。 選擇流程透明、可客訴追蹤的公司 直接向翻譯公司要求品管制度說明及案例、團隊成員資歷、曾獲獎項或國際協會認可。國際大型翻譯公司通常會主動開放審訂流程,並接受第三方客訴仲裁。 多次溝通與彈性審稿空間預留 重要項目(如合約、標案、法律或醫技文件)建議預排充裕審稿期與溝通調整空間,讓客戶可提出異議與修正。 想知道提升合作精準度的細節指南,建議延伸閱讀 如何選擇翻譯公司推薦 這篇文章。…

郵遞區號英文怎麼說?5個你不能不知道的實用寫法與常見錯誤 [How To Write Postal Codes In English? 5 Must Know Usages And Common Mistakes]

郵遞區號英文怎麼說?5個你不能不知道的實用寫法與常見錯誤

在國際郵寄與全球化時代,郵遞區號英文正確寫法是地址填寫重要細節之一。不同國家對郵遞區號有不同英文字,例如美國用「Zip Code」、英國及澳洲用「Postcode」、加拿大用「Postal Code」、印度則是「PIN code」。本文整理五大郵遞區號英文寫法、台灣常見錯誤與實例對照,幫助你用正確英文避免郵件寄錯國外! 郵遞區號英文寫法大不同 英美英文關鍵字比較 在台灣,許多人習慣將「郵遞區號」翻譯為「zip code」,但實際上,不同英語系國家有不同的專屬表達。美國、英國、澳洲、加拿大等國,對郵遞區號的稱呼如下: 國家 常用英文寫法 官方全名 美國 Zip Code Zone Improvement Plan Code 英國 Postcode Postal Code 澳大利亞 Postcode Postal Code 加拿大 Postal Code Postal Code 印度 PIN code Postal Index Number 重點強調: 為什麼不同國家郵遞區號英文不同? 根據國際郵政聯盟,各國郵遞系統設計不同、所需編碼規格差異,即產生多種專有名詞。像美國自1963起用「ZIP Code」便於分區分流,英國及澳洲等使用「Postcode」以適應其複雜地區編碼。 想進一步了解地址相關英文字差異,推薦閱讀 郵局英文地址怎麼寫?5個常見錯誤一次解析,避免寄錯國際信件 ,掌握更多郵寄細節! 你不能不知道的5個實用郵遞區號英文寫法 1. 美國:Zip Code 郵寄到美國時,Zip Code是唯一正確的用法,通常置於城市及州名稱後方。例如: Los Angeles, CA 90001 United States 2. 英國、澳洲:Postcode 英國、澳洲等國必須使用Postcode。 London SW1A 1AA United Kingdom 3. 加拿大、其他國家:Postal Code 加拿大、新加坡、中國等適用Postal Code: Toronto, ON M5H 2N2 Canada Singapore 238873 Singapore 4. 印度:PIN Code 印度專用PIN code(Postal Index Number),如: Mumbai 400001 India 5. 國際郵件建議用法:Postal Code/Postcode…

中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱 [10 Common Chinese To English Translation Traps For Taiwanese Learners]

中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱

中翻英對台灣學習者而言充滿挑戰,常見的錯誤包括語序直譯、文化詞彙誤譯、時態混淆、主詞動詞不一致、誤用詞彙、禮貌語氣把握不當、語境連貫性差、專業詞匯誤譯、數字量詞混亂及冠詞介系詞省略。本文彙整台灣人最容易犯的10大中翻英翻譯陷阱,詳細分析原因、例句及解決方法,幫助讀者精準提升英文表達能力,勇於自信溝通! 常見中翻英錯誤解析 1. 直譯語序、中英文邏輯混淆 中文語序與英文不同。 許多台灣人在翻譯時,會直接將中文結構套用到英文句子,導致表達不自然,甚至讓母語者無法理解。 範例:錯誤:I yesterday went to the library.正確:I went to the library yesterday. 錯誤語序 正確語序 I every day jog I jog every day She in Taiwan live She lives in Taiwan 建議: 熟悉英文主詞+動詞+受詞+時間地點的標準語序,轉譯時要用英語邏輯思考。欲了解更多常見用法陷阱,歡迎參考 台灣英文常見錯誤大公開|10個你絕不能忽略的用法陷阱。 2. 誤用直譯成語、文化詞彙 中文成語與文化詞彙直譯是台灣人常見錯誤。如把『加油』譯為『Add oil!』,母語人士無法理解。 範例:錯誤:Add oil!正確:Keep it up! / Go for it! / Good luck! 中文成語 錯誤直譯 正確譯法 一石二鳥 one stone two birds kill two birds with one stone 三心二意 three hearts, two minds be indecisive / hesitating 建議:遇到成語或習語,請先查詢英語慣用語,避免直譯帶來的語境落差。 3. 時態錯誤 英文時態明確,中文常省略動作發生時間。 很多譯者未注意時態,導致英文句子表達混亂。 範例:錯誤:I go to school yesterday.正確:I went to school yesterday.…

英翻中常見錯誤解析:英文學習者應該避免的7大翻譯陷阱 [Common English To Chinese Translation Errors: 7 Traps Every Learner Should Avoid]

英翻中常見錯誤解析:英文學習者應該避免的7大翻譯陷阱

英翻中常見錯誤頻繁影響學業與職場表現,影響英文學習者國際競爭力。不同結構、語意、語用層面造成7大主要翻譯陷阱,包括詞義、語序、慣用語、語境、情感、語意省略與文化誤用。本文調查台灣語言機構最新數據,逐點揭示錯誤源頭,並提供自檢表與提升建議,協助你有效避開翻譯地雷、習得專業譯法,提升英翻中能力! 近年英翻中錯誤大調查與現況分析 根據台灣多所語言中心、補習學院與大學外文系調查,英翻中學習者在過去三年最常犯下的錯誤,依序包括詞義誤譯、語序混亂、直譯慣用語、忽略語境、誤判語氣、漏譯語意、以及文化背景誤用。 這些錯誤不僅出現在學術考試、職場文件與新聞稿翻譯,更普遍存在於日常溝通、社群媒體討論上。 報導佐證數據資料 常見錯誤種類 發生比例(%) 譯者年資跨度 詞義誤譯 28.4 全年齡 語序混亂 20.6 0-3年為主 直譯慣用語 15.9 不限 忽略語境 13.1 1-5年 誤判語氣 9.7 3年以上 漏譯語意 7.3 初學者多見 文化誤用 5.0 全年齡 資料來源:台灣英語教學協會(2023)、多益測驗翻譯評分報告(2022-2024) 英翻中易踩入的7大翻譯陷阱總表 陷阱名稱 錯誤示例 改善方法 逐字直譯 “It’s raining cats and dogs.” →「下著貓和狗的雨」 理解原文慣用語義,換本土用語翻譯 英文語序直搬 “He gave me a piece of advice.” →「他給了一個建議給我」 按中文習慣適當調整語序 句意漏譯 “She doesn’t speak much.” →「她不太說話」 補充深層隱含語意(例:她不太健談) 忽略語境 “Run for office” →「為辦公室而跑」 分析詞語語境後再決定翻譯詞 情感誤譯 “I’m afraid I can’t make it.” →「我很害怕我沒辦法做到」 注意語氣,常表示婉轉拒絕 慣用語直譯 “Break a leg” →「摔斷腿」 查相關背景,譯成「祝你成功」 文化誤解 “Thanksgiving” →「感恩節」 必要時補充說明文化內涵 針對更多英翻中翻譯陷阱詳細解析,推薦 英文翻譯常見錯誤大揭密|2025年你一定要避開的7個翻譯陷阱 文章。 詳細解析7大英翻中錯誤與修正建議 英翻中逐字直譯 逐字直譯經常使翻譯內容失去原文精髓。例如將…

Google 翻譯真的可靠嗎?英文學習者常見的 5 個誤用陷阱與避開方法 [Is Google Translate Really Reliable? 5 Common Mistakes English Learners Make And How To Avoid Them]

google 翻譯真的可靠嗎?英文學習者常見的 5 個誤用陷阱與避開方法

Google 翻譯在全球擁有超過 5 億用戶,成為英文學習者的首選工具。然而,專家發現,機翻雖然便利,卻常因語境、文化及文法差異,引發嚴重誤譯甚至溝通失誤。本文將以 實例分析 5 大誤用陷阱,並提供安全高效的避開方法與守則,協助讀者成為聰明的 Google 翻譯用戶。 英文學習者的 Google 翻譯現況 根據牛津大學語言系與 BBC 調查,全球大約 70% 的英文學習者會用 Google 翻譯做閱讀、寫作輔助;但超過 65% 曾因誤譯導致溝通失誤。究其原因,Google 翻譯作為機器翻譯,對語境、文化、專有名詞仍有限制。如想進一步瞭解 Google 翻譯誤用原因,推薦 Google翻譯常見5大錯誤 一文深度剖析。 Google 翻譯的五大誤用陷阱與避開方法 1. 忽略語境:逐字翻譯的語意錯亂 最常見的錯誤就是只輸入單字或片語,而忽略整句語境,導致翻譯失真: 中文原句 Google翻譯直譯 正確英文 解釋 我有一個冷 I have a cold I catch a cold 「cold」此處應為感冒 他幫了我一把 He gave me a hand He helped me 「give a hand」是慣用語,意為幫助 金融機構污染 Bank pollution Riverbank pollution Bank 可指河岸或銀行 想避免這些地雷,推薦參考 Google 翻譯有哪些常見錯誤?英文學習者必看5大避免誤譯的技巧 一文。 2. 文法與語序迷思:中英結構不同導致錯亂 中文講求語序彈性,英文則嚴謹規範。 機翻無法完全理解邏輯時,易錯誤排列語序,例: 中文原句 Google翻譯結果 正解 問題 我昨天去了台北 I yesterday went Taipei I went to Taipei yesterday 時間副詞位置錯誤 這本書我很喜歡 This book,…

【2025】如何正確使用 Google Translate?英文學習族群常見5大錯誤解析 [How To Use Google Translate Correctly In 2025? 5 Common Mistakes For English Learners]

【2025】如何正確使用 Google Translate?英文學習族群常見5大錯誤解析

Google Translate(谷歌翻譯)雖然極大便利了英文學習者,但過度依賴或錯誤使用往往造成語感養成停滯、翻譯失真等問題。 本文彙整2025年最新專家見解,解析五大常見錯誤:直譯語序錯誤、時態/語法疏漏、成語俚語直翻、詞性搭配不當及長句結構混亂等,提供正確運用 Google Translate 的五大技巧與自檢指標。只要理解工具的侷限並搭配主動練習及多元參考資源,英文進步事半功倍! 什麼是 Google Translate?常見使用情境 Google Translate 由知名的 Google 公司推出,支援上百種語言即時文字、語音及拍照翻譯,結合 AI 與神經網路,不僅提升了翻譯流暢度,更能進行語境判斷。一般人常見的使用時機包括: 但與此同時,太多學習者便捷地依賴 Google翻譯,容易產生學習陷阱,尤其是對於英語思維、語感建構等核心能力的養成不足。以下將整理出五大常見錯誤。 英文學習者常見5大錯誤與解析 1. 逐字直譯,忽略英文語序和語感 許多學習者習慣將中文直接貼到 Google Translate,期待立刻自動產出標準英文,但常出現語序錯亂或中式英文困擾: 中文原句 Google Translate 結果 正確英文 我昨天去學校 I went to school yesterday(有時:I yesterday go to school) I went to school yesterday 他肚子很餓 His belly is very hungry He is very hungry 這個東西很便宜 This thing is very cheap It’s very cheap Google Translate未必可正確理解語序、動態變化,須學會自行檢查。 2. 時態、單複數和語法錯誤未察覺 中文缺乏明確時態標記,Google Translate常將過去/現在式混淆,或漏掉複數、主被動語態: 中文原句 Google Translate 結果 標準英文 我昨天沒有做功課 I haven’t done homework yesterday I didn’t do my homework yesterday 他將永遠記得你 He will forever…