校長之子英文怎麼說?3個常見翻譯錯誤你一定要避免! [How to Say ‘Principal’s Son’ in English? 3 Common Translation Mistakes to Avoid!]
![校長之子英文怎麼說?3個常見翻譯錯誤你一定要避免! [How To Say ‘Principal’s Son’ In English? 3 Common Translation Mistakes To Avoid!]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1750671145-768x512.png)
在中英雙語環境接軌日益密切的今天,正確表達「校長之子」的英文方式對於學術、留學及職場皆十分重要。本文深入解析最標準的英文寫法、易混淆的常見誤譯,以及根據場合選詞的差異。避免錯用如“president’s son”、“boy”等不準確詞彙,才能讓溝通更地道且專業。跟著本篇學會正確用法,更收錄校長相關職稱英文大全和日常句型,助你避開語言陷阱,自信應對各種場合! 校長之子的正確英文表達方式 在校園、記者會或留學申請文件中,「校長之子」這個詞彙經常出現,但不同場合用法略有差異。 principal’s son:標準通用說法 根據牛津詞典與學術場域的慣例,「校長之子」最妥當且直觀的英文翻譯是 principal’s son。其中「principal」指學校校長,’s表所有格,「son」即兒子。 Everyone knows that he is the principal’s son. the son of the principal:較正式且明確 如果是在正式介紹、新聞報導或法律文件中,「the son of the principal」這種用法更顯謹慎與明確,可避免任何語意模糊。 The incident involved the son of the principal. 若校長為女性或特殊情境 如果校長是女性,可用「principal’s daughter」或「the daughter of…