翻成英文的常見錯誤!你也中了這些翻譯陷阱嗎? [Common Mistakes in Chinese to English Translation: Are You Falling into These Traps?]

在全球化的浪潮中,翻譯服務的需求日益增加,尤其是在中英文之間的翻譯。然而,對於許多翻譯者來說,中英文之間的轉換不是一件簡單的事情。根據專家的研究,無論是自身語言能力的不足,還是文化差異的影響,翻譯時都存在許多潛在的錯誤。 本文將深入探討中英文翻譯常見的錯誤,並提供一些避免翻譯陷阱的建議。

1. 解析錯誤中的常見問題

在翻譯過程中,許多較為新手的翻譯者往往會發生 解析錯誤 。這通常源於無法完整理解源文的構思,或對英語表達方式的不熟悉,導致逐字翻譯。例如,某個標語可能將「吸煙」直譯為「attracts the smoke」,這樣的翻譯並無實際意義。 這種錯誤的根源在於 ,翻譯者沒有意識到整個句子的意義,而認為只需將字詞一一翻譯即可。

錯誤示例 正確翻譯
吸煙 吸煙 / Smoking
吸引煙霧 不正確 / Attracts the smoke

2. 正確名詞的研究與使用

研究正確名詞 是高質量翻譯的重要基礎。例如,一些品牌或地名如「康是美」應翻譯為 Cosmed ,而非使用拼音字母“Kangshimei”。這不僅是對品牌的尊重,也是避免在國際交流中造成混淆的必要措施。不熟悉的人名、地名的一致翻譯也十分重要,比如 蔡英文 的正確翻譯應為 Tsai Ing-wen ,而不是​“Cai Yingwen”。

錯誤翻譯 正確翻譯
康是美 Cosmed
屈臣氏 Watsons

3. 了解各地的文化差異

文化差異造成的翻譯錯誤 同樣需要高度注意。來自中國大陸和台灣的中文使用習慣不同, 某些字詞的意義可能出現偏差 。例如, 土豆 在中國是「potato」,而在台灣卻指的是「peanut」。這樣的差異會在不知情的情況下影響到翻譯的準確性。因此,翻譯者須熟悉目標文化,以確保翻譯內容不會引發誤解或尷尬的場面。

字詞 中國大陸的意義 台灣的意義
土豆 馬鈴薯 花生

4. 正確使用介詞的重要性

在翻譯中, 介詞的使用錯誤 是一個常見且容易被忽略的問題。例如,中文的「新課程強調理論與應用並重」,卻被誤譯為「 The new course emphasizes on both theory and application 」。這裡的“on”顯然是不正確的,正確的翻譯應為「 The new course emphasizes both theory and application 」。這樣的錯誤不僅影響了句子的流暢度,也會使意圖表達失敗。

錯誤翻譯 正確翻譯
The new course emphasizes on… The new course emphasizes…

5. 文化背景的考量

任何翻譯工作中,文化背景都是關鍵考量。例如,台灣人常會將國際機場稱為「國門」,但這一詞語的直接翻譯可能會使不熟悉的外國人感到困惑。因此,選擇更通用的詞彙,如「airport」,是更為妥當的做法。這些文化考量不僅影響語言的選擇,還包括翻譯時的語境理解,這將直接影響翻譯的準確性和可理解性。

錯誤翻譯 正確翻譯
國門 機場

隨著全球化的深入,各行各業對翻譯的需求持續上升,但簡單的語言轉換絕不足夠。 有效的翻譯需要深刻理解文化內涵和語言背後的邏輯 。透過小心研究和文化背景考量,翻譯者可以極大提高翻譯的精確性。無論您是翻譯界的新手還是有經驗的專業人士,認識並避開這些普遍的翻譯陷阱都是不容忽視的工作。希望我們的分享對您的翻譯路程有所幫助!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *