本篇文章深入剖析英翻中翻譯社不會主動告訴你的五大翻譯誤區,揭露學英文者在實務或學習中時常犯下的錯誤,透過豐富案例、表格與專業建議,教你避開逐字直譯、詞義誤解、專有名詞誤用、習語錯譯及語法結構混淆等常見陷阱。從語境調整、審稿流程到選擇專業翻譯社指南,協助你提升翻譯品質並選對合作夥伴,是英中雙語學習者和企業不可錯過的實用指南。
英翻中翻譯市場現況與常見誤區
在當今國際化的潮流下,英翻中翻譯社的需求不斷攀升。然而,許多學英文者或委託翻譯時,會因缺乏正確判斷淪為翻譯誤區,不僅影響語意呈現,更可能導致國際溝通障礙。根據資深翻譯專家觀察,現今市場有五大典型英翻中錯誤需要特別警覺。這些「坑」,很多翻譯社其實也不會主動告訴你。

誤區一:逐字直譯
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
機械翻譯vs語境理解
逐字直譯是英翻中初學者最常見的陷阱。表面看似精確,實際上往往忽略語境、語法與文化差異,使句子生硬或誤解原意。
英文原文 | 直譯中文 | 正確中文 |
---|---|---|
It rains cats and dogs. | 下貓和狗 | 下得很大/傾盆大雨 |
Break a leg! | 摔斷腿 | 祝你好運 |
高品質翻譯社會依語境調整,使中文譯文通順且符合習慣。
實際案例解析
如國際邀請信「我們懇請你的在場」實則應譯為「誠摯邀請您出席」,逐字翻譯常忽略語氣與禮貌區別。
專家建議
建議多參考雙語語料,專業翻譯社會由母語審稿確保內容自然且貼近文化。

誤區二:詞義誤解與文化偏差
多義詞與中式腔調
許多英文單字在不同語境有不同解釋,例如bank(銀行/河岸)、present(禮物/現在/出席)。直覺式對應容易產生中式英文和用法錯誤。
單字 | 常見錯譯 | 真正意思(依情境) |
---|---|---|
Bank | 銀行 | 銀行/河岸 |
Present | 現在 | 禮物/出席/現在 |
Novel | 小說 | 長篇小說/新奇事物 |
文化內涵與語用失調
例如「privacy」直譯為「隱私」有時不自然,應根據情境譯為「個人空間」。
英翻中翻譯社審稿流程
步驟 | 內容 |
---|---|
初稿翻譯 | 翻譯人員完成初稿 |
語意校對 | 雙語審稿員檢查詞義、語境 |
母語潤稿 | 本土母語審稿調整用字、語氣 |
專業審核 | 專業領域審核一致性、正確性 |
層層把關才能有效避免詞義與文化誤差。

誤區三:專有名詞與行業術語誤用
商業、技術、醫學名詞翻車
專有名詞譯錯會嚴重影響專業度。例如“Physical examination”誤譯為「物理檢查」,正確為「身體檢查」。
英文原詞 | 常見錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
Normal university | 正常大學 | 師範大學 |
Bean curd | 豆腐 | 豆製品/豆腐(視地區) |
Manufacturing plant | 製造廠/工廠 | 加工廠/製造工廠 |
如何判斷術語譯法一致性
建議查閱權威詞典、學術論文,專業翻譯社會建立資料庫,保障用語統一及正確。

誤區四:習語、成語和俚語錯譯
直譯惹笑話,譬喻需轉化
英文成語和俚語若直接翻譯,經常鬧出笑話,如“Let the cat out of the bag”不是「讓貓跳出袋子」而應譯「說溜嘴」。
英文原文 | 常見錯譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
Hit the books | 拍打書本 | 用功讀書 |
Under the weather | 在天氣底下 | 身體不舒服 |
Piece of cake | 一塊蛋糕 | 輕而易舉的事 |
經典錯譯實例&專家建議
“Break the ice”不能譯為「打破冰塊」,應為「破除尷尬」。專業翻譯社善用地道中文,避免譯文生硬或出現中式幽默。
誤區五:語法結構與文化語序混淆
英漢語序差異處理
英文句子 | 直譯中文 | 自然中文 |
---|---|---|
He gave the book to me yesterday. | 他給這本書我昨天 | 他昨天把這本書給了我 |
I find this problem difficult. | 我發現這個問題困難 | 我覺得這個問題很難 |
文化禮貌用語差異
英語禮貌語如Could you please…,直譯會顯得累贅,應依中文慣例精簡調整。例如:「請幫我一下好嗎?」
避免語序混亂的方法
完稿後朗讀譯文修正拗口處,專業翻譯社更安排母語專家審稿確保流暢。
如何選擇專業英翻中 翻譯社
評比項目 | 具體內容 |
---|---|
譯者背景 | 是否有語言學/專業證書、母語專家 |
審稿流程 | 有無雙層審校、母語潤稿及專業審核 |
專有名詞資料庫 | 持續更新,採用權威資料 |
交件速度 | 明確標示工時 |
保密程度 | 具備嚴格保密協議 |
客戶口碑 | 參考用戶真實回饋 |
社會觀點及新聞案例
《中國翻譯協會》2024年調查,因譯文問題導致商業、學術損失的案例逐年上升,專業翻譯社是跨文化交流關鍵護城河。
結論:掌握這五大誤區不僅有助於提升藝文品質,更讓你精準選對合作夥伴,確保每一次跨語言溝通不踩坑。