在全球化的時代,正確的地址翻譯及英文編寫已成為國際郵件準確遞送的關鍵。本篇整理了地址翻譯常見5大錯誤,並揭示正確規範及避錯細節,讓讀者能安全、快速將郵件寄達全世界。無論你是網購、申請學校或寄送商務信函,本文都能成為最佳的參考指南。
地址翻譯的國際格式與台灣現行標準
英文地址結構解析
中英文地址的結構大不同。台灣常見的中文地址格式,向來是「由大到小」,而國際(英文)格式卻是「由小到大」。例如:
中文地址 | 正確英文格式 |
---|---|
106台北市大安區復興南路一段390號19樓 | 19F., No. 390, Section 1, Fuxing South Rd., Da’an District, Taipei City 106, Taiwan |
關鍵在於順序不可顛倒。許多人直接逐字翻譯後照抄原中文結構,就是導致郵件迷路的第一步錯誤。若想學習更多台灣地址翻譯方式,可參考 如何將台灣地址正確翻譯成英文 ,更進一步了解。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
地址翻譯常見五大錯誤
錯誤一:順序顛倒,中式格式直譯
問題簡述:國人常將「台灣台北市信義區信義路五段7號」直寫成
Taiwan, Taipei City, Xinyi District, No.7, Section 5, Xinyi Rd.
然而,各國郵遞大都採「從最小到最大」的邏輯(門牌到國家)。
正確寫法:
No. 7, Sec. 5, Xinyi Rd., Xinyi District, Taipei City 110, Taiwan
錯誤二:翻譯名稱拼音不規範或錯誤
問題簡述:地址翻譯時,未按官方拼音規則,拼音錯誤會導致郵遞辨識失敗。
例如「中正區」誤寫成「Chungcheng Dist.」而非「Zhongzheng Dist.」等。
正確做法:
- 參照內政部或中華郵政官方拼音
- 每個拼音首字母需大寫
中文 | 正確拼音 | 常見錯誤拼音 |
---|---|---|
中山區 | Zhongshan Dist. | Chungshan Dist. |
北投區 | Beitou Dist. | Peitou Dist. |
仁愛路 | Ren’ai Rd. | Jenai Rd. |
錯誤三:郵遞區號忽略或錯放
問題簡述:郵遞區號若擺錯位置或遺漏,會造成海外郵局系統判斷失誤。
正確位置:郵遞區號應緊接於城市名稱後。例:Taipei City 106, Taiwan
範例地址 |
---|
19F., No. 390, Section 1, Fuxing South Rd., Da’an District, Taipei City 106, Taiwan |

錯誤四:亂用或未用逗號與縮寫
問題簡述:逗號或縮寫使用錯誤經常造成郵件無法辨識。像是“No 88 Lane 100 Songjiang Road Zhongshan District Taipei”會讓分段不明。
正確做法:
- 各級位址單位需用逗號間隔
- 樓層、段、巷、弄等選用標準縮寫
中文 | 英文縮寫 |
---|---|
號 | No. |
樓 | F. |
段 | Sec. |
巷 | Ln. |
弄 | Aly. |
區 | Dist. |
錯誤五:過度直譯細節與多餘資訊
問題簡述:將非必要細節如 “Neighborhood”、”Village” 譯入英文,會造成混淆。僅需保留必要資訊,如樓層、門牌、段巷弄、區、市、郵遞區號、國家。
若想避免更多錯誤,可參考 2025最新地址英文撰寫常見錯誤。

國際郵件英文信件書寫必須注意事項
地址翻譯的細節規範
專家建議:
- 全大寫英文與標準拼音增進辨識度,特別於商務用信封。
- 檢查郵遞區號:如台北110、高雄802,不可遺漏。
- 避免筆誤或雙重拼音表:國際電商訂購時,建議複製官方拼音。
地址翻譯資源與自我檢核
建議運用中華郵政「中文地址英譯系統」查詢,或參考 地址轉換英文常見錯誤與避免法。
步驟 | 檢查項目 |
---|---|
1 | 是否「從小到大」排列 |
2 | 官方拼音及正確縮寫使用 |
3 | 標準逗號斷句 |
4 | 郵遞區號是否於城市名稱後 |
5 | 是否未將「Neighborhood」、「Village」等細節翻進英文 |

表格總結:地址翻譯正確對照
中文寫法 | 常見錯誤英文寫法 | 正確英文寫法 |
---|---|---|
台灣台北市信義區松壽路12號18樓之5室 | Taiwan, Taipei, Xinyi Dist., Songshou Rd. 12-18F., No.5 | Rm. 5, 18F., No. 12, Songshou Rd., Xinyi Dist., Taipei City, 110, Taiwan |
新北市板橋區文化路一段268號5樓 | New Taipei, Banqiao, Wenhua Rd., Sec.1, No.268, 5F | 5F., No. 268, Sec. 1, Wenhua Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan |
高雄市鼓山區明誠三路372號7樓 | Kaohsiung, Gushan, 372 Mingcheng 3rd Rd., 7F | 7F., No. 372, Mingcheng 3rd Rd., Gushan Dist., Kaohsiung City 804, Taiwan |
地址翻譯正確關鍵:「信封版」書寫排版建議
正確分行與資訊排版舉例:
寄件人 (Sender) | 收件人 (Recipient) |
---|---|
Rm.3, 2F., No.88 Lane 100, Songjiang Rd., Zhongshan Dist., Taipei City 104, Taiwan | Rm. 5, 18F., No. 12, Songshou Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan |
切記勿將所有地址資訊連寫一行,分行格式可以大幅提升辨識度。
若有英文書寫技巧需求可參考 地址英文書寫技巧。

結語
國際郵件與英文地址書寫看似瑣碎,卻影響重大。隨著電商、留學及跨國合作日益頻繁,每一筆「地址翻譯」都值得反覆驗證。遵循本文專家與官方建議,定期自我檢查與運用權威資源,您的郵件定能迅速精確送達國際目的地。誠摯建議收藏或分享此文,讓更多親友一起升級國際生活智慧!