國際交流與出國申請日益頻繁,正確將中文姓名中翻英已是現代人基本功。然而,很多人在進行姓名英文化時,經常掉入各種常見錯誤陷阱。本文詳列「名字中翻英」十大常見錯誤,並由英文老師分析正確轉換技巧,協助你在護照、申請文件和各式國際場合,姓名書寫都能專業無誤!
常見「名字中翻英」十大錯誤一次看
隨著台灣、香港與華人圈的國際移動提升,「名字中翻英」早已不是留學生的專利,但許多人士在轉換過程常常出錯。根據外交部、教育博覽會及英文教學專家統計,下列十大錯誤最為普遍:
錯誤類型 | 實例 | 錯誤描述 |
---|---|---|
1. 姓名順序錯誤 | Lin Mei-Ju | 東方順序誤用在英文,應名在前姓在後或正確加逗號 |
2. 逗號位置誤用 | Mei-Ju, Lin | 應逗號前為Last Name,逗號後才為First Name |
3. 中間名亂加 | Lin, Mei Ju | 將名字拆為First和Middle Name,事實上華人無Middle Name |
4. 全大寫或全小寫 | MEI JU LIN / mei ju lin | 正式文件須大寫首字母,其餘小寫 |
5. 沒有音譯統一性 | Chen/Chan/Chien | 姓氏音譯隨意變動,證件須統一 |
6. 名字隨意加西名 | Linda Lin | 英文西式名沒出現在護照可能造成文件不符 |
7. 不用連字號 | Mei Ju Lin | 兩字名沒以連字號(Mei-Ju),易被當Middle Name處理 |
8. 名字簡寫錯誤 | M. J. Lin | 華人基本沒Middle Initial正確作法(Mei-Ju Lin: ML) |
9. 名字重複抄寫 | Lin Lin Mei-Ju | 姓氏重複導致審件混淆 |
10. 生僻字亂拼法 | Hsiao/Hsiao/Xiao/Shiau | 無統一拼音,應依護照及官方系統優先 |
資料來源:外交部領事事務局、各大語言學習平台、英文老師案例整理(2024)
進一步閱讀:英文名字翻譯:5 個你絕對不能犯的常見錯誤。

如何避免「名字中翻英」常見錯誤?老師親授標準轉換技巧
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
1. 姓名正確排列與標註
英語世界的名字順序為「名(First Name)」在前,「姓(Last Name)」在後。
- 若依護照格式,姓通常大寫於前、後接逗號與名字。
- 實際溝通或履歷、申請表則常見名在前如「Mei-Ju Lin」。
中文姓名 | 正確中翻英寫法 | 場合 |
---|---|---|
林美如 | Lin, Mei-Ju(官方、護照用) | 正式證件 |
林美如 | Mei-Ju Lin(一般交流、留學用) | 非正式場域 |
Tip: 必須根據所需文件確認排列順序,避免因順序錯誤文件無效。
2. 不要將華人名字第二字當成Middle Name
國外常用Middle Name(中間名),但華人名字即便有三字,也「沒有中間名」!
許多填表人因誤會,把三字名的第二字獨立當Middle Name,導致姓名與證件不符。例如「王小明」千萬不能寫成「Xiao Ming Wang」裡「Xiao」為First Name,「Ming」為Middle Name,正確應寫為「Xiao-Ming Wang」。
- 護照上為Wang, Xiao-Ming(正確格式:姓, 名)
- 寫成Xiao Wang Ming、Wang Ming Xiao皆為錯誤
相關延伸:如何避免翻譯中文名字的4大常見錯誤?
3. 名字拼音必須統一,不可隨意更動
「名字中翻英」最忌拼音多變。
- 台灣多使用「威妥瑪拼音」與護照、香港用「香港政府音譯」,中國則為「漢語拼音」。
- 同一人的英文名,應於所有文件保持一致,否則易被質疑造假。
拼音情境 | 推薦作法 |
---|---|
台灣(例:林美如) | 使用護照上拼音格式為準 |
香港 | 依香港政府音譯 |
中國 | 依漢語拼音 |
海外申請表 | 參照上述及官網規定 |
注意:跨國申請材料時,不同拼音體系會造成審核困難。
推薦參考:避免錯誤的英文名字翻譯中文名字對照表:不為人知的翻譯秘訣

實務疑難與「名字中翻英」訣竅
1. 護照與證件名稱必須一致
護照上的英文名字是國際認可的唯一標準,日後所有重要文件都應以此為準。絕不可臨時變動,否則申請學歷認證或工作證件時容易出錯。
2. 西式英文名與中文譯名如何共存?
- 護照主要欄位須以中文譯拼為主
- 非正式場合如履歷、Email,可用英文名搭配中文譯名,如「Ruby Mei-Ju Lin」
3. 如何正確使用連字號與空白?
- 多字名字皆應使用連字號(-),避免拆解誤認。
- 「Mei-Ju」而非「Mei Ju」, 以防被當成Middle Name

英文老師直擊解說:申請文件姓名混亂的真實案例
申請場合 | 常見錯誤 | 正確處理方式 |
---|---|---|
出國簽證 | 姓名拼音不符或順序混亂 | 依護照順序輸入 |
入學報名 | 將「中間名」誤認為名字一部分 | 嚴格遵循護照格式 |
國外醫療報到 | 錯用西式名,資料查無 | 應主力填寫原證件拼音 |
工作/社會保險申請 | 名字首字母縮寫誤用 | 用全名或正確縮寫 |
電子機票 | 多餘空格、逗號用錯 | 完全參照護照格式 |
實際操作:「名字中翻英」案例解析
- 案例一: 姓名:陳冠佑,護照拼音:CHEN, KUAN-YOU,英文名:Kuan-You Chen(護照官方:Chen, Kuan-You)
- 案例二: 香港姓名:張俊傑,音譯:CHEUNG CHUN KIT,護照英文名:CHEUNG, CHUN KIT
- 案例三: 加西式名=Ruby,護照原名:Lin, Mei-Ju,常用名:Ruby Mei-Ju Lin / Lin, Ruby Mei-Ju
提醒:文件姓氏與名字都不可重複書寫,以防被認定為兩個人!

專業建議:提升「名字中翻英」正確率的實用原則
- 以護照英文拼音為終極基準,所有證件文件全一致。
- 不可將三字名錯拆為First、Middle、Last,華人姓名沒有傳統Middle Name。
- 順序要遵守「先名後姓」或「姓逗號名」的國際慣例,不可東方順序直譯。
- 用連字號接兩字名,不能只用空格。
- 避免多種拼音混用,如Zhang、Chang、Cheung同一人應統一。
- 遇需加英文名場合,須與原護照拼音並列不可省略。
【快速自查表】
檢查項目 | 是否合格 |
---|---|
拼音是否與護照一致? | □ |
是否用正確姓氏、名字順序? | □ |
有無誤拆Middle Name? | □ |
兩字以上名字有無用連字號? | □ |
西式英文名有無與原名同時出現? | □ |
文件間拼音、順序完全一致嗎? | □ |
加碼閱讀:英文名字翻譯中文的5個常見錯誤及如何避免

在全球化潮流下,正確處理「名字中翻英」已是個人國際識別的重要一環。無論學業、就業或生活事務,每一次英文名的正確書寫,都是維護自身國際形象的關鍵。小心避開那些看似不起眼的常見錯誤,讓你的名字國際通行,彰顯專業與信任感,更多翻譯技巧與案例,歡迎參考本文內所連結教學文章!