地址翻譯常見5個錯誤解析|英文信件書寫這樣改才不會寄錯 [5 Common Mistakes in Address Translation | How to Write English Addresses for Mail]

在全球化的時代,正確的地址翻譯及英文編寫已成為國際郵件準確遞送的關鍵。本篇整理了地址翻譯常見5大錯誤,並揭示正確規範及避錯細節,讓讀者能安全、快速將郵件寄達全世界。無論你是網購、申請學校或寄送商務信函,本文都能成為最佳的參考指南。

地址翻譯的國際格式與台灣現行標準

英文地址結構解析

中英文地址的結構大不同。台灣常見的中文地址格式,向來是「由大到小」,而國際(英文)格式卻是「由小到大」。例如:

中文地址正確英文格式
106台北市大安區復興南路一段390號19樓19F., No. 390, Section 1, Fuxing South Rd., Da’an District, Taipei City 106, Taiwan

關鍵在於順序不可顛倒。許多人直接逐字翻譯後照抄原中文結構,就是導致郵件迷路的第一步錯誤。若想學習更多台灣地址翻譯方式,可參考 如何將台灣地址正確翻譯成英文 ,更進一步了解。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

地址翻譯常見五大錯誤

錯誤一:順序顛倒,中式格式直譯

問題簡述:國人常將「台灣台北市信義區信義路五段7號」直寫成
Taiwan, Taipei City, Xinyi District, No.7, Section 5, Xinyi Rd.
然而,各國郵遞大都採「從最小到最大」的邏輯(門牌到國家)。

正確寫法:
No. 7, Sec. 5, Xinyi Rd., Xinyi District, Taipei City 110, Taiwan

錯誤二:翻譯名稱拼音不規範或錯誤

問題簡述:地址翻譯時,未按官方拼音規則,拼音錯誤會導致郵遞辨識失敗
例如「中正區」誤寫成「Chungcheng Dist.」而非「Zhongzheng Dist.」等。

正確做法:

  • 參照內政部或中華郵政官方拼音
  • 每個拼音首字母需大寫
中文正確拼音常見錯誤拼音
中山區Zhongshan Dist.Chungshan Dist.
北投區Beitou Dist.Peitou Dist.
仁愛路Ren’ai Rd.Jenai Rd.

錯誤三:郵遞區號忽略或錯放

問題簡述:郵遞區號若擺錯位置或遺漏,會造成海外郵局系統判斷失誤。

正確位置:郵遞區號應緊接於城市名稱後。例:Taipei City 106, Taiwan

範例地址
19F., No. 390, Section 1, Fuxing South Rd., Da’an District, Taipei City 106, Taiwan

錯誤四:亂用或未用逗號與縮寫

問題簡述:逗號或縮寫使用錯誤經常造成郵件無法辨識。像是“No 88 Lane 100 Songjiang Road Zhongshan District Taipei”會讓分段不明。

正確做法:

  • 各級位址單位需用逗號間隔
  • 樓層、段、巷、弄等選用標準縮寫
中文英文縮寫
No.
F.
Sec.
Ln.
Aly.
Dist.

錯誤五:過度直譯細節與多餘資訊

問題簡述:將非必要細節如 “Neighborhood”、”Village” 譯入英文,會造成混淆。僅需保留必要資訊,如樓層、門牌、段巷弄、區、市、郵遞區號、國家。

若想避免更多錯誤,可參考 2025最新地址英文撰寫常見錯誤

國際郵件英文信件書寫必須注意事項

地址翻譯的細節規範

專家建議:

  1. 全大寫英文與標準拼音增進辨識度,特別於商務用信封。
  2. 檢查郵遞區號:如台北110、高雄802,不可遺漏。
  3. 避免筆誤或雙重拼音表:國際電商訂購時,建議複製官方拼音。

地址翻譯資源與自我檢核

建議運用中華郵政「中文地址英譯系統」查詢,或參考 地址轉換英文常見錯誤與避免法

步驟檢查項目
1是否「從小到大」排列
2官方拼音及正確縮寫使用
3標準逗號斷句
4郵遞區號是否於城市名稱後
5是否未將「Neighborhood」、「Village」等細節翻進英文

表格總結:地址翻譯正確對照

中文寫法常見錯誤英文寫法正確英文寫法
台灣台北市信義區松壽路12號18樓之5室Taiwan, Taipei, Xinyi Dist., Songshou Rd. 12-18F., No.5Rm. 5, 18F., No. 12, Songshou Rd., Xinyi Dist., Taipei City, 110, Taiwan
新北市板橋區文化路一段268號5樓New Taipei, Banqiao, Wenhua Rd., Sec.1, No.268, 5F5F., No. 268, Sec. 1, Wenhua Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan
高雄市鼓山區明誠三路372號7樓Kaohsiung, Gushan, 372 Mingcheng 3rd Rd., 7F7F., No. 372, Mingcheng 3rd Rd., Gushan Dist., Kaohsiung City 804, Taiwan

地址翻譯正確關鍵:「信封版」書寫排版建議

正確分行與資訊排版舉例:

寄件人 (Sender)收件人 (Recipient)
Rm.3, 2F., No.88
Lane 100, Songjiang Rd.,
Zhongshan Dist.,
Taipei City 104, Taiwan
Rm. 5, 18F., No. 12, Songshou Rd.,
Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan

切記勿將所有地址資訊連寫一行,分行格式可以大幅提升辨識度。
若有英文書寫技巧需求可參考 地址英文書寫技巧

結語

國際郵件與英文地址書寫看似瑣碎,卻影響重大。隨著電商、留學及跨國合作日益頻繁,每一筆「地址翻譯」都值得反覆驗證。遵循本文專家與官方建議,定期自我檢查與運用權威資源,您的郵件定能迅速精確送達國際目的地。誠摯建議收藏或分享此文,讓更多親友一起升級國際生活智慧!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *