隨著全球化與電商發展,英文地址翻譯的重要性大增。然而,翻譯中文字地址時常見於結構顛倒、專名與通名混用、大小寫及縮寫錯誤、編號書寫不當與拼音規則混淆等問題。本文教你如何避免這些英文地址翻譯錯誤,並整理五大實用翻譯技巧,幫助你在郵遞、商業合作上提升準確率及效率。掌握這些細節,是國際交流的基本功!
英文地址翻譯常見錯誤揭秘
結構順序顛倒:東西文化邏輯不同
中文的地址書寫慣由國家、省市、區、街道、門牌號「由大到小」排序,例如:「中國北京市朝陽區建國路88號」。但英文地址必須由詳細資訊至國家,採「小到大」順序,例如:88 Jianguo Road, Chaoyang District, Beijing, China。
→ 錯誤例:China, Beijing, Chaoyang District, 88 Jianguo Road
→ 正確例:88 Jianguo Road, Chaoyang District, Beijing, China
想了解更多類似內容,可參考 英文地址翻譯 文章。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
專名與通名分不清:拼音與詞彙混用
常見誤區為專名(地名)與通名(街、路、大樓等)混雜未分。專名應用拼音,通名以標準英文詞轉寫。
例:廣州市天河新村路100號
→ 正確:100 Xincun Road, Tianhe District, Guangzhou
地名大小寫混亂與縮寫錯誤
英文地址需每字首大寫且縮寫規範嚴謹,否則信件容易被延誤。
中文詞彙 | 英文翻譯 | 並用縮寫 |
---|---|---|
省 | Province | |
市 | City | |
區 | District | Dist. |
街 | Street | St. |
路 | Road | Rd. |
巷 | Lane | |
大廈 | Building | Bldg. |
公寓/套房 | Apartment/Suite | Apt./Ste. |
樓層 | Floor | /F |
房/單位 | Room/Unit | Rm./Unit |
編號書寫方式不當
門牌號必須阿拉伯數字呈現,且街道序號需使用英文序數詞。
→ 錯誤例:第二大街238號 → 238 2 Street
→ 正確例:238 2nd Street 或 238 Second Street
拼音原則與音譯混淆
中國內地地名需依據漢語拼音原則,首字母大寫,國際地名用國家原名。
如:景德鎮 JIngdezhen(非Jingde Town),倫敦 London(非Lundun)。

五大實用對應技巧助你精準翻譯地址
技巧一:嚴守地址順序,中譯英必須「小到大」
將中文地址翻譯成英文時,務必由詳細地點(門牌、單元)往上撰寫。這是確保國際郵遞效率的關鍵。
中文寫法(大到小) | 英文寫法(小到大) |
---|---|
中國北京朝陽區建國路88號 | 88 Jianguo Road, Chaoyang District, Beijing, China |
廣東省深圳市羅湖區東門街道100號 | 100 Dongmen Street, Luohu District, Shenzhen, Guangdong, China |
重點:英譯地址順序是「門牌-街-區-市-省-國家」。
若你想深入了解錯誤與避免方法,推薦閱讀 英文地址翻譯 文章。

技巧二:專名採拼音、通名對應英文詞
地名必須拼音,」通名用正規英文詞彙,區分清楚。部分地理名稱例外如「園」、「村」、「工業區」等,建議查官方或標準對應。
中文地名 | 英文對應 |
---|---|
天山路 | Tianshan Road |
太陽公寓 | Taiyang Apartment |
鳳凰花園小區 | Fenghuang Garden Estate |
八卦三路 | Bagua 3rd Road |
更多書寫細節可參考 英文地址翻譯 專文。

技巧三:縮寫與大小寫規範
地址中單字首字母務必大寫,縮寫習慣需正確。這樣有助於辨識避免投遞混淆。
英文詞 | 縮寫 |
---|---|
Street | St. |
Road | Rd. |
Avenue | Ave. |
Building | Bldg. |
Apartment | Apt. |
District | Dist. |
例如:「深圳市南山區深南大道1001號新時代大廈A座501室」
英文:Room 501, Block A, Xindai Bldg., 1001 Shennan Avenue, Nanshan District, Shenzhen, China
如果需要將台灣地址翻譯成英文,可以參考 英文地址翻譯 這篇說明。

技巧四:編號、樓層、單位表述規則
所有門牌、樓層單元均以阿拉伯數字標記且敘述從內到外公開明確。單位表述則用Room(Rm.)、Floor(/F)、Building(Bldg.)等。
中文格式 | 英文格式 |
---|---|
5樓508室 | Room 508, 5/F |
第四棟東座6樓A單元 | Unit A, 6/F, East Tower, 4th Building |
一號樓一單元1002室 | Room 1002, Unit 1, Building 1 |
技巧五:地名拼音核對,國際地點用原文
查閱官方拼音避免出錯,國際地點均採對方國家原文拼寫,不可自行音譯以免誤會。
- 「蚌埠」拼音為「Bengbu」
- 「樂清」拼音為「Yueqing」
- 「香港」直用「Hong Kong」
- 「倫敦」為「London」
2025年最新撰寫規範與常見錯誤,也推薦參考 英文地址翻譯 資訊。

英文地址翻譯—細節決定成敗
英文地址翻譯絕非機械式對應,而是涉及郵遞邏輯、國際習慣、語言標準的專業技術。業界專家與物流公司對此一致重視。正確翻譯地址可大幅減少誤寄、延誤與損失。請務必熟記以上五大技巧與常見錯誤,將理論轉成實務,在郵寄、跨國合作時一步到位!