在全球化時代,正確將住址從中文翻譯成英文至關重要,涉及國際網購、申請文件及郵寄包裹等眾多場景。稍不注意就易出現格式、拼音、單位縮寫等錯誤,導致郵件誤送或延遲。本文全面揭示住址中翻英文常見錯誤與對應的10項實用技巧,並整合對照表與範例,協助你輕鬆且專業地書寫英文地址。
住址中翻英的基本架構與認知誤區
中文地址與英文地址的順序大不同
中文地址的寫法通常「由大到小」,例如國家、省、市、街道、門牌號,但英文地址習慣剛好相反,採用「由小到大」的格式。
直接照搬中文順序,容易造成郵件誤送或延誤。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
常見單位與縮寫容易搞錯
在住址中翻英時,地名單位或縮寫規則(如 Road, Rd.; Lane, Ln.; Section, Sec.)常被忽略。
城市與行政區名稱拼音混亂
行政分區拼音不統一經常導致辨識困難,特別是在繁體中文和漢語拼音混用時。
進一步可參考 如何正確寫英文住址?避免犯下這些常見錯誤! 了解詳細規範。

住址中翻英常見十大錯誤揭密
- 地址順序顛倒或直接照抄
例如「台北市大安區和平東路二段100號3樓」直譯為 Taipei City…,正確應為 3F., No. 100, Sec. 2, Heping E. Rd., Da’an Dist., Taipei City, Taiwan。 - 錯用行政區英文單位與縮寫
如把「區」誤譯為 Area 而非 Dist.。 - 忽略巷、弄、號之順序(應為 Lane, Alley, No.)。
- 門牌「之」號碼直譯應寫為 18-2,而非 18 of 2。
- 樓層與房號標示混淆英文需先樓後房,如 3F., Rm. 212。
- 地址名稱拼音無統一(建議依郵政拼音官方規範)。
- 忽略郵遞區號(應加快郵件分派)。
- 對國外收件者過度意譯(如「和平東路」錯譯為 Peace East Road)。
- 省略國家名稱或書寫不規範,地址結尾應加 Taiwan (R.O.C.)。
- 標點與斷行錯置,應以逗號隔單位。
延伸內容可閱讀 如何正確書寫『地址英文』?

住址中翻英必備翻譯對照表
中文用法 | 英文標示 | 英文縮寫 |
---|---|---|
市 | City | |
縣 | County | |
區 | District | Dist. |
鄉鎮 | Township | |
村/里 | Village | Vil. |
鄰 | Neighborhood | |
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |
段 | Section | Sec. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F. |
室 | Room | Rm. |
更多類似表格和錯誤分析可參考 常見錯誤與避免法。

10個實用技巧教你正確進行住址中翻英
- 從小到大排序:編寫順序由號碼、巷、弄到大地區。
- 正確使用縮寫:「No.」、「Ln.」、「Aly.」、「Dist.」等多加利用。
- 數字-英文名稱-單位組合:如 No. 15, Ln. 10, Sec. 2, Heping E. Rd.
- 參考官方郵政拼音表:不確定拼音時,請參照官網。
- 合理分行排版:將冗長地址盡量寫成一行。
- 樓層房號前移:3F., Rm. 505 的方式最正確。
- 「之」號碼用-取代:「No. 8-2」說明附號。
- 拼音統一:整體使用郵政拼音。
- 街名音譯:「Zhongshan Rd.」而非「Middle Mountain Rd.」。
- 國家完整標註:「Taiwan (R.O.C.)」作為末尾。
想知道如何徹底掌握內容,可延伸閱讀 如何輕鬆掌握地址英文?

常見住址中翻英範例比較
中文地址 | 錯誤英文 | 正確英文 |
---|---|---|
台北市大安區新生南路三段88號6樓 | Taipei City, Da’an District, 88 Xinsheng South Rd., 3rd Sec., 6th Floor | 6F., No. 88, Sec. 3, Xinsheng S. Rd., Da’an Dist., Taipei City, 106, Taiwan (R.O.C.) |
新北市新店區北新路一段12巷4弄18號2樓 | 2nd Floor, 18, 4 Alley, 12 Lane, 1st Sec. Beixin Rd., Xindian, New Taipei City | 2F., No. 18, Aly. 4, Ln. 12, Sec. 1, Beixin Rd., Xindian Dist., New Taipei City, 23143, Taiwan (R.O.C.) |
高雄市三民區建國二路50號 | 50 Jianguo 2nd Rd, Sanmin, Kaohsiung | No. 50, Jianguo 2nd Rd., Sanmin Dist., Kaohsiung City 807, Taiwan (R.O.C.) |
進階補充:特例與區域差異
- 部分國外郵局要求底部加 TAIWAN 英文,避免誤送中國。
- 地址過長時建議分行,或第二行補充細節。
- 郵政信箱翻譯為 P.O. Box。
更多翻譯細節請參考 如何將台灣地址正確翻譯成英文。

住址中翻英特別提醒與實用工具
- 查詢郵政拼音:中華郵政網站提供完整地名英譯查詢。
- 使用線上翻譯工具及郵遞驗證系統時,需確認地名未遭意譯或縮寫錯誤。
住址中翻英常用縮寫統整表
英文縮寫 | 中文對應 | 使用說明 |
---|---|---|
No. | 號 | 如 No. 12 |
Ln. | 巷 | Ln. 55 |
Aly. | 弄 | Aly. 8 |
Sec. | 段 | Sec. 1 |
Rd. | 路 | Minsheng W. Rd. |
St. | 街 | Jilin St. |
F. | 樓 | 3F. |
Rm. | 室 | Rm. 505 |
Dist. | 區 | Da’an Dist. |
Vil. | 里/村 | Huashan Vil. |
P.O. Box | 郵政信箱 | P.O. Box 22 |
熟練10大技巧與對照表,可讓國際郵件順利無憂。多加參考官方資料與實際例子,能避免最容易發生的錯誤!