隨著全球化與國際交流頻繁,英文溝通能力已成不可或缺的技能。然而,文化與語言結構的差異,使得台灣人在英文表達上易出現不少用法陷阱。這些錯誤不僅影響專業形象,更可能造成誤會。本文深入解析五大台灣英文常見錯誤及其正確用法,幫助你避開語言障礙,提升國際溝通力!
台灣英文常見錯誤總覽
根據多項語言研究與英文教師訪談,台灣英文學習者最常犯的錯誤主要集中在以下幾個領域:中式英文 (Chinglish)、時態錯誤、單複數混淆、動詞搭配、字面翻譯。詳見下表:
錯誤類型 | 代表錯誤例句 | 正確用法 |
---|---|---|
中式英文 | Long time no see. | I haven’t seen you for a long time. |
時態錯誤 | I am go to school yesterday. | I went to school yesterday. |
單複數混淆 | There are many peoples. | There are many people. |
動詞搭配 | He made a photo. | He took a photo. |
字面翻譯 | I very like it. | I like it very much. |
這些錯誤反映出中英文在語法及文化上的差異,是學習者不可忽視的盲點。文化差異也是造成這些問題的原因之一。

中式英文:語言直譯的大陷阱
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
常見例子與緣由
中式英文指的是將中文語言結構或成語直接翻譯到英文中,導致語意不順或文化不符。例如「加油」變成“add oil”,讓母語者難以理解。
中文習慣用語 | 台灣英文常見錯誤 | 正確英文說法 |
---|---|---|
加油 | Add oil | Come on / Good luck |
長時間不見 | Long time no see | I haven’t seen you in ages |
好好吃 | So delicious | It’s so delicious! |
文法分析與解決
將中文結構直接轉換至英文,容易造成意思不明。專家建議,多閱讀英文原文,多聽母語者對話,才能用更自然地道的英文表達。

時態錯誤:過去、現在、未來傻傻分不清
迷思解析
因中文對於時態變化較不嚴謹,台灣學生經常在描述過去、現在、未來時混用時態。例如談論昨天的活動時,用了現在式或進行式,造成溝通混亂。
中文表達 | 台灣英文常見錯誤 | 正確用法 |
---|---|---|
我昨天去學校 | I am go to school yesterday. | I went to school yesterday. |
他剛剛來了 | He just comes. | He just came. |
正確使用時態,能有效提升職場和學術溝通清晰度。更多時態準備建議可參考 TOEIC 測驗技巧及準備建議。

單複數混淆:一個人多人一場混亂
問題分析
英文要求名詞單複數一致,台灣英文學習者時常忘記複數規則,如“peoples”、“childs”、“equipments”這類錯誤層出不窮。
台灣英文錯誤 | 正確用法 | 說明 |
---|---|---|
There are many peoples. | There are many people. | People是集體名詞無複數。 |
She has two childs. | She has two children. | Child的複數是children。 |
These equipment are broken. | This equipment is broken. | Equipment為不可數名詞。 |
記熟不規則複數與不可數名詞,是避免單複數混淆的關鍵。

動詞搭配障礙:詞不達意的主因
症狀剖析
動詞搭配錯誤(如 make a photo、open the light)在台灣學生中非常常見,這些表達多因過度直譯而來,不符合英語慣例。
常見用法陷阱 | 台灣英文誤用 | 正確搭配 |
---|---|---|
照相 | make a photo | take a photo |
開燈 | open the light | turn on the light |
做決定 | do a decision | make a decision |
解決方法:多做動詞搭配練習、熟悉固定片語,能有效擺脫動詞使用低級錯誤。

字面翻譯:語感錯亂與溝通失敗
典型錯誤及後果
直接將中文語序和詞彙套用英文句子,會產生像“I very like it.”這類語法與語感雙重錯誤。如下:
台灣英文句型 | 英語母語者說法 |
---|---|
I very like it. | I like it very much. |
He is very tall than me. | He is much taller than I am. |
這些錯誤不僅誤導理解,嚴重者甚至在職場及國際交流中成為扣分原因。
結論與建議
台灣英文常犯錯誤的改善需從意識、學習與練習三方面著手。多閱讀、多主動練習,向母語者請教,才能大幅提升英語力。台灣英文國際化之路,從基本功紮根,每個細節都影響全球競爭力。