隨著國際交流頻繁,地址中翻英的重要性不容忽視。許多人在進行地址中譯英時常掉入格式、拼音、標點等陷阱。本文將深入解析四大常見錯誤、正確的英文地址寫法、常用縮寫與地名拼音實例,並提供完整範例解析,協助您一次掌握正確訣竅,讓您的國際郵遞和文件往返更暢順安全。
地址中翻英常見錯誤盤點
1. 中文/英文地址排列邏輯相反
中文地址慣用大至小(國家、城市、區、路、號、樓),但英文地址由小至大,門牌號為首,國家為尾。
錯誤範例:
台北市大安區復興南路一段87號5樓
X Taipei City, Da’an District, 5F, No.87, Sec.1, Fuxing S. Rd.
正確寫法:
5F., No. 87, Sec. 1, Fuxing S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 忽略或誤用地址縮寫
常見地址縮寫如:Rd. (Road)、St. (Street)、Sec. (Section)、Ln. (Lane)、Aly. (Alley)。正確使用縮寫能提升辨識與效率。
中文 | 英文全寫 | 英文縮寫 |
---|---|---|
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
段 | Section | Sec. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F. |
室 | Room | Rm. |
3. 漏寫行政區、郵遞區號或國家全名
只翻譯門牌和街道,容易遺漏行政區、郵遞區號或國名,郵寄時資訊要齊全。台灣郵遞區號建議放城市名後,最後一行標示Taiwan (R.O.C.)。
4. 直譯地名,忽略英譯慣用拼音
地名建議依官方漢語拼音與國際使用慣例,如:台中市應譯為 Taichung City,參考中翻英常見錯誤避免指南。

地址中翻英正確寫法技巧
1. 先小後大,標準格式分層
英文地址書寫順序:
- 門牌號、巷、弄、樓層
- 路/街
- 區
- 市/縣
- 郵遞區號
- 國家
2. 地名拼音及正確縮寫對照
建議各級地名採官方漢語拼音(Hanyu Pinyin),例如大安區=Da’an Dist.,查更多英文地址格式細節。
中文類型 | 拼音示例 | 實際縮寫應用 |
---|---|---|
台北市大安區 | Da’an Dist., Taipei City | 台北: Taipei City 大安: Da’an Dist. |
復興南路一段 | Sec. 1, Fuxing S. Rd. | 一段: Sec. 1 南路: S. Rd. |
3. 逗號清晰標示層級與資訊分隔
每層資訊間應以逗號分隔,便於郵遞作業與閱讀。
4. 使用標準英文數字
樓層、巷弄門牌等只用阿拉伯數字,不用中文數字或英文拼寫。

地址中翻英實用範例解析
範例1:完整住宅地址
中文地址 | 英文地址翻譯 |
---|---|
台北市大安區復興南路一段87號5樓 | 5F., No. 87, Sec. 1, Fuxing S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) |
範例2:有巷弄、村里組成
中文地址 | 英文地址翻譯 |
---|---|
台中市西屯區河南里黎明路三段100巷55弄32號2樓 | 2F., No. 32, Aly. 55, Ln. 100, Sec. 3, Liming Rd., Henan Village, Xitun Dist., Taichung City 407, Taiwan (R.O.C.) |
範例3:商業大樓辦公登記
中文地址 | 英文地址翻譯 |
---|---|
新北市板橋區遠東路10號8樓之2 | 8F.-2, No. 10, Yuandong Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.) |
更多正確範例可參閱 英文正確寫法你會嗎?常見錯誤千萬別再犯。

地址中翻英容易被忽視的細節
樓層與室號的正確標示
樓層(F.)、室號(Rm.),要緊貼門牌號碼,逗號隔開。例如:
6F., No.42, Sec. 2, Ren’ai Rd., …
「之」號處理方式
門牌「之1」寫為“-1”,例:No. 88-1, Sec. 2, …
行政區隨城市名正確排列
應依序書寫地名及級層,避免混淆,建議參照 英文住址書寫原則。

地址中翻英策略懶人包
要素 | 錯誤寫法 | 正確寫法 | 備註 |
---|---|---|---|
地址排列順序 | 先大後小(中文習慣) | 先小後大(英文習慣) | 必須依國際標準 |
地名拼法與縮寫 | 方言直譯、未用縮寫 | 官方漢語拼音、專業地址縮寫 | 建議查官方地址或地圖 |
逗號標示 | 整行無分隔 | 各層級有逗號分隔 | 郵遞方便且美觀 |
郵遞區號及國名 | 遺漏或誤放其他位置 | 城市後郵遞區號、最後國名 | 尤其給國外使用 |
樓層與室號標示 | 中文數字、詞序混亂 | F.、Rm.與數字配合,用阿拉伯數字 | 依國際常用規格 |
更多書寫建議與錯誤範例,歡迎參閱 避開這7個常見錯誤。

實務提醒與參考
根據台灣郵局及國際快遞規範,地址中翻英應盡量與英文郵遞系統對齊。遇特殊狀況建議查詢當地郵局、市政府或Google地圖英文顯示。重要文件寄送請反覆校對提升安全性,正確掌握中翻英的細節,是跨國溝通的重要能力。
有疑問或需更多範例資源,可回查上文連結,搭配官方指南操作。