隨著跨境電商與國際交流興起,正確的地址翻譯成為郵寄、申請海外文件、註冊服務的必備技能。台灣及華語使用者常因順序、音譯、格式出錯導致包裹遺失或文件無效。本篇深入解析地址英文五大常見錯誤,並提供實用對策與標準寫法,避免常見陷阱,成功走向全球!
一、地址翻譯五大常見錯誤
1. 順序錯誤:由大到小還是由小到大?
中文地址與英文地址的書寫順序恰好相反。 中文慣用「由大到小」結構,但英文地址需求為『由小到大』。門牌號碼、路名需最前,國家在最後。
中文地址順序 | 英文地址順序 |
---|---|
國家、省、市、區、路、巷、號 | No., Lane, Road, District, City, Province, Country |
常見錯誤: 直接將中文逆序譯成英文,如「Taipei City, Da’an District, Xinyi Rd., Sec.4, No.1」就會錯。
正確: 應為 No. 1, Sec. 4, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City
- 延伸閱讀:地址翻譯常見錯誤解析

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 音譯與意譯混用
中國及台灣地名採拼音音譯,不加聲調,通用詞(路、區等)轉換為英文。 音譯及意譯混合,誤用拼音/英文混寫易致混淆。
元素 | 中文範例 | 英文翻譯範例 |
---|---|---|
專名 | 高雄市 | Kaohsiung City |
通名 | 路 | Road (Rd.) |
專名 | 景德鎮 | Jingdezhen |
通名 | 區 | District (Dist.) |
常見錯誤: «景德鎮» 被誤為 «Jingde Town»。
正確: «Jingdezhen»。
- 相關補充:如何正確書寫『地址英文』

3. 英文大小寫與數字書寫錯誤
每個詞首字母皆需大寫,數字用序數詞或阿拉伯數字搭配正確簡寫。 注意常見如「之」的處理。
正確格式 | 錯誤格式 |
---|---|
No. 15, Lane 25, Zhongxiao Rd. | no. 15, lane 25… |
Zhongzheng Dist., Taipei City | ZHONGZHENG dist… |
常見錯誤: 【taoyuan city】
正確: Taoyuan City
- 更多例子:如何避免地址轉換英文的5大常見錯誤?
4. 縮寫誤用或遺漏
區、路、街、段、巷…等均有國際慣用縮寫,不當簡寫會導致困擾。
中文 | 英文 | 縮寫 |
---|---|---|
區 | District | Dist. |
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |
段 | Section | Sec. |
常見錯誤: 用Sect、S.替代Section。
正確: Sec.
- 延伸說明:地址英文格式怎麼寫?

二、英文地址標準寫法與技巧
1. 地址元素分解與排序
- Step 1: 拆解:門牌、巷、弄、路、區、市、省、國
- Step 2: 依英文順序「小→大」排列
- Step 3: 專名採音譯,通名英文轉換,注意縮寫
- Step 4: 每詞首字母大寫
- Step 5: 數字、序數正確寫法 (如5F., 12th St., Rm. 25)
中文地址 | 正確英文地址 |
---|---|
台北市大安區和平東路三段45巷8號5樓 | 5F., No. 8, Ln. 45, Sec. 3, Heping E. Rd., Da’an Dist., Taipei City, Taiwan (R.O.C.) |
2. 台灣行政區英文對照
中文單位 | 英文 | 縮寫 |
---|---|---|
省 | Province | |
市 | City | |
縣 | County | |
區 | District | Dist. |
鄉/鎮 | Township | |
村/里 | Village | Vil. |
- 進階延伸:快速學會寫英文地址

三、細節須知與 Q&A
1. 大樓、樓層、房號標記方法
- 建築物編號: 4th Building 或 4 Bldg.
- 房號: Room/Rm. + 號碼
- 樓層: 5F. 或 5th Floor
2. 郵遞區號寫法
- 在「城市」之後、「國家」之前。例如:Da’an Dist., Taipei City 106003, Taiwan (R.O.C.)
3. 地址常見 Q&A
- Q:「 XX之X號」英譯?
A:用「-」區隔,如No. 25-1。 - Q:「台北市南港區經貿二路66號」?
A:No. 66, Jingmao 2nd Rd., Nangang Dist., Taipei City, Taiwan (R.O.C.) - Q:「寶安南路一號」需寫 One 嗎?
A:一般用 No. 1; 特殊建物才用One。
4. 錯誤&正確案例對照
原始中文 | 錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
台北市中正區忠孝西路一段5號8樓 | 8th Floor, 5, Sec.1, Zhongxiao W. Rd., Zhongzheng, Taipei | 8F., No. 5, Sec. 1, Zhongxiao W. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City, Taiwan (R.O.C.) |
高雄市三民區九如一路321號6樓25室 | Rm. 25, 6th Floor, 321 Jiuru 1 Road, Sanmin, Kaohsiung | Rm. 25, 6F., No. 321, Jiuru 1st Rd., Sanmin Dist., Kaohsiung City, Taiwan (R.O.C.) |

結語:細節決定專業,英文地址書寫不能大意!
隨著郵政全球化與國際流通頻繁,正確的「地址翻譯」已是國際溝通關鍵細節。無論填寫國際包裹、海外學校申請或企業合作,都應遵循順序、音譯、格式、大小寫、縮寫等細節。下次動筆前,謹記五大錯誤與書寫標準,才能確保資料準確送達,順利對接全世界。