地址翻譯常見5大錯誤,你犯了哪一個?英文書寫必看教學 [5 Most Common Address Translation Mistakes: Must-know English Formatting Tips]

隨著跨境電商與國際交流興起,正確的地址翻譯成為郵寄、申請海外文件、註冊服務的必備技能。台灣及華語使用者常因順序、音譯、格式出錯導致包裹遺失或文件無效。本篇深入解析地址英文五大常見錯誤,並提供實用對策與標準寫法,避免常見陷阱,成功走向全球!

一、地址翻譯五大常見錯誤

1. 順序錯誤:由大到小還是由小到大?

中文地址與英文地址的書寫順序恰好相反。 中文慣用「由大到小」結構,但英文地址需求為『由小到大』。門牌號碼、路名需最前,國家在最後。

中文地址順序英文地址順序
國家、省、市、區、路、巷、號No., Lane, Road, District, City, Province, Country

常見錯誤: 直接將中文逆序譯成英文,如「Taipei City, Da’an District, Xinyi Rd., Sec.4, No.1」就會錯。

正確: 應為 No. 1, Sec. 4, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

2. 音譯與意譯混用

中國及台灣地名採拼音音譯,不加聲調,通用詞(路、區等)轉換為英文。 音譯及意譯混合,誤用拼音/英文混寫易致混淆。

元素中文範例英文翻譯範例
專名高雄市Kaohsiung City
通名Road (Rd.)
專名景德鎮Jingdezhen
通名District (Dist.)

常見錯誤: «景德鎮» 被誤為 «Jingde Town»。

正確: «Jingdezhen»。

3. 英文大小寫與數字書寫錯誤

每個詞首字母皆需大寫,數字用序數詞或阿拉伯數字搭配正確簡寫。 注意常見如「之」的處理。

正確格式錯誤格式
No. 15, Lane 25, Zhongxiao Rd.no. 15, lane 25…
Zhongzheng Dist., Taipei CityZHONGZHENG dist…

常見錯誤: 【taoyuan city】

正確: Taoyuan City

4. 縮寫誤用或遺漏

區、路、街、段、巷…等均有國際慣用縮寫,不當簡寫會導致困擾

中文英文縮寫
DistrictDist.
RoadRd.
StreetSt.
SectionSec.

常見錯誤: 用Sect、S.替代Section。

正確: Sec.

二、英文地址標準寫法與技巧

1. 地址元素分解與排序

  • Step 1: 拆解:門牌、巷、弄、路、區、市、省、國
  • Step 2: 依英文順序「小→大」排列
  • Step 3: 專名採音譯,通名英文轉換,注意縮寫
  • Step 4: 每詞首字母大寫
  • Step 5: 數字、序數正確寫法 (如5F., 12th St., Rm. 25)
中文地址正確英文地址
台北市大安區和平東路三段45巷8號5樓5F., No. 8, Ln. 45, Sec. 3, Heping E. Rd., Da’an Dist., Taipei City, Taiwan (R.O.C.)

2. 台灣行政區英文對照

中文單位英文縮寫
Province 
City 
County 
DistrictDist.
鄉/鎮Township 
村/里VillageVil.

三、細節須知與 Q&A

1. 大樓、樓層、房號標記方法

  • 建築物編號: 4th Building 或 4 Bldg.
  • 房號: Room/Rm. + 號碼
  • 樓層: 5F. 或 5th Floor

2. 郵遞區號寫法

  • 在「城市」之後、「國家」之前。例如:Da’an Dist., Taipei City 106003, Taiwan (R.O.C.)

3. 地址常見 Q&A

  • Q:「 XX之X號」英譯?
    A:用「-」區隔,如No. 25-1。
  • Q:「台北市南港區經貿二路66號」?
    A:No. 66, Jingmao 2nd Rd., Nangang Dist., Taipei City, Taiwan (R.O.C.)
  • Q:「寶安南路一號」需寫 One 嗎?
    A:一般用 No. 1; 特殊建物才用One。

4. 錯誤&正確案例對照

原始中文錯誤翻譯正確翻譯
台北市中正區忠孝西路一段5號8樓8th Floor, 5, Sec.1, Zhongxiao W. Rd., Zhongzheng, Taipei8F., No. 5, Sec. 1, Zhongxiao W. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City, Taiwan (R.O.C.)
高雄市三民區九如一路321號6樓25室Rm. 25, 6th Floor, 321 Jiuru 1 Road, Sanmin, KaohsiungRm. 25, 6F., No. 321, Jiuru 1st Rd., Sanmin Dist., Kaohsiung City, Taiwan (R.O.C.)

結語:細節決定專業,英文地址書寫不能大意!

隨著郵政全球化與國際流通頻繁,正確的「地址翻譯」已是國際溝通關鍵細節。無論填寫國際包裹、海外學校申請或企業合作,都應遵循順序、音譯、格式、大小寫、縮寫等細節。下次動筆前,謹記五大錯誤與書寫標準,才能確保資料準確送達,順利對接全世界。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *