國際物流與海外寄件需求頻繁,正確的「英文地址格式」成為生活必備能力。 本文詳細解析 英文地址書寫順序、中英文差異、常用對照及縮寫、小工具應用,並指出5大易犯錯誤,帶你一次掌握海外表單、包裹、證件等各種場合適用的正確寫法!
英文地址格式總覽
為什麼英文地址格式如此重要?
英文地址格式正確與否,將直接影響國際郵務、留學申請、海外招聘等順暢度。 根據中華郵政和各大物流業者規定,不論是郵寄包裹、辦理國際證件或是填寫海外表單,英文地址都必須按照國際慣例撰寫。許多信件、商品若地址寫錯,輕則延誤,重則退回發件人造成損失。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
中英文地址書寫順序大不同
根據「中華郵政」以及各大外語教學機構教學標準:
- 中文地址:由大到小(國家→縣市→地區→街道→號→樓層)。
- 英文地址:由小到大(門牌號碼→街道→區/城市→郵遞區號→國家)。
舉例說明:
- 中文:10047台北市中正區公園路30號4樓
- 英文:4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.)
項 目 | 英文用法 | 英文簡寫 | 中文對照 |
---|---|---|---|
國家 | Taiwan (R.O.C.) | 台灣 | |
郵遞區號 | 10047 | 郵遞區號 | |
縣市 | Taipei City | 台北市 | |
區域 | Zhongzheng Dist. | Dist. | 中正區 |
路/街 | Gongyuan Rd. | Rd. | 公園路 |
號 | No. 30 | No. | 30號 |
樓/層 | 4F. | F. | 4樓 |
室 | Rm. | Rm. | XX室 |

英文地址正確寫法解析
必學的英文地址排列原則
英文地址的排列順序,基本邏輯是「小到大寫」。 每一階層之間以逗號隔開,最後結束於國家名稱。
正確範例:
4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.)
- 樓層 (Floor)
- 門號 (Number)
- 路/街/段/巷 (Road/Street/Sec./Lane)
- 區、鄉、鎮、市 (District/Town/City)
- 縣、市 (County/City)
- 郵遞區號 (Postal Code)
- 國家 (Country)
更多技巧請參考 地址英文學習指南|讓你輕鬆掌握英文地址寫法的5 個技巧
常用地名、中英對照速查表
中文 | 英文拼寫 | 英文簡寫 |
---|---|---|
市 | City | |
區 | District | Dist. |
縣 | County | |
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |
段 | Section | Sec. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F. |
室 | Room | Rm. |
實際範例解說
- 台中市西區台灣大道二段320巷5號6樓
英文地址: 6F., No. 5, Ln. 320, Sec. 2, Taiwan Blvd., West Dist., Taichung City 403702, Taiwan (R.O.C.) - 高雄市苓雅區和平一路187號14樓之2
英文地址: 14F.-2, No.187, Heping 1st Rd., Lingya Dist., Kaohsiung City 80274, Taiwan (R.O.C.)

英文地址常見5大錯誤
在實務調查與英文教學現場,下列5大錯誤極為常見,寫信寄件前,務必檢查您的英文地址是否中標!
錯誤1:中英文語序混用、書寫方向顛倒
- 錯誤:Taipei City, Zhongzheng Dist., Gongyuan Rd., No. 30, 4F., Taiwan
- 正確:4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City, Taiwan
錯誤2:漏寫或錯寫英文簡寫
「巷」、「段」、「弄」等細節要用國際通用縮寫。
錯誤寫法 | 正確寫法 |
---|---|
No. 5, Lane 320, Section 2, | No. 5, Ln. 320, Sec. 2, |
錯誤3:逗號分隔錯誤或省略
- 錯誤:4F. No. 30 Gongyuan Rd. Zhongzheng Dist. Taipei City
- 正確:4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City
錯誤4:拼音、地名拼錯
錯誤拼音 | 官方正確拼音 |
---|---|
Zongzhen | Zhongzheng |
Taichong | Taichung |
錯誤5:郵遞區號位置錯誤或漏填
- 錯誤:4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City, Taiwan, 10047
- 正確:4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.)
其他不可忽視的技巧請參考 如何用英語格式正確撰寫地址?10個不可忽視的實用技巧

實用小工具與英文地址書寫貼士
官方建議 & 拼音工具
依照中華郵政及教育部規範,建議使用正確漢語拼音轉換。 用戶可利用「教育部中文譯音轉換系統」產出正確英文拼音,降低書寫出錯。
英文地址書寫貼士
- 勿省略城市與區域全稱,例如「Taipei City」不可只寫「Taipei」。
- 建議加註台灣全名:「Taiwan (R.O.C.)」更符合國際標準。
- 樓層可用阿拉伯數字+F.,如「5F.」、「14F.-2」。
- 行政區、路名、門牌皆須加上英文縮寫(Dist.、Rd. 、No.)。
- 標點符號與空格需留意,勿混寫導致辨識困難。
- 如需郵遞至英美國家可調適用地慣例,台灣出口一定採「小到大」格式。
切記避開常見錯誤,並參考最新官方指引: 避開這7個常見錯誤|如何正確書寫『地址英文』?
各型場合適用的範例
用途 | 範例(英文地址) |
---|---|
國際商務包裹 | 8F., No. 200, Zhongxiao E. Rd., Sec. 4, Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) |
實體商品國際購物 | 1F., No.88, Minquan W. Rd., Datong Dist., Taipei City 103, Taiwan (R.O.C.) |
寫信給國外朋友 | 13F.-1, No. 25, Jilin Rd., Zhongshan Dist., Taipei City 104, Taiwan (R.O.C.) |

英文地址在日常的重要性
現今台灣國際物流發達、海外寄件與收件已成日常,書寫「英文地址」攸關郵件、包裹順利送達。 實際上,許多人因細節疏忽,導致延誤甚至所有資料被退回。善用 【2025最新】如何正確撰寫「地址英文」:避免犯下這些常見錯誤 確保每一步都精準。
請養成仔細檢查、遵循「小到大」排列,以及正確拼音、標準縮寫的習慣。如此才能讓地址一次到位,無懼跨國運送、證件申辦及各種需要填寫英文地址的場合!

填寫正確的英文地址不僅是語言細節,更是連接國際的重要敲門磚。 建議隨時參考「中華郵政」官方標準及教育部羅馬拼音指引,培養良好習慣,未來在國際交流、網路購物、海外申辦文件等實務都能順利無阻。