郵寄國際包裹時,英文地址的翻譯是否正確決定了包裹能否順利送達。根據物流經驗,英文地址翻譯常犯的5大錯誤容易導致包裹延誤、遺失。本文將詳細解析這些常見錯誤,並提供正確英文地址寫法教學,協助您每次寄送都能安心無憂!
5大英文地址翻譯常犯錯誤
1. 地址順序錯置——忽視中英文寫法差異
中文地址書寫習慣,從大到小,英文地址則反之,從小到大。兩者順序搞錯,會讓國外郵務人員困惑,影響準確投遞。
中文原文 | 錯誤英文譯法 | 正確英文寫法 |
---|---|---|
廣東省深圳市南山區科技園南路200號 | Guangdong Shenzhen Nanshan…200# | 200 Nankeji Rd, Nanshan Dist., Shenzhen, Guangdong, China |
注意:運用「英文地址翻譯」時,務必調整地址順序,依國際郵寄慣例處理正確。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 音譯、意譯混亂——拼音與英語複雜交錯
中國地名須用拼音,通名如“省”、“市”、“路”需翻譯,常見如「Shenzhen Shi」錯為「Shenzhenshi」,「路」錯為「Lu」,應改作「Road」。
中文 | 錯誤譯法 | 正確譯法 |
---|---|---|
深圳市 | Shenzhen Shi | Shenzhen, City |
建設路 | Jianshe Lu | Jianshe Road |
東莞 | Dong Guan | Dongguan |
秘訣:專名拼音,通名意譯,英文首字母大寫!

3. 標點與縮寫使用不當
地址中門牌號、樓層、單位等常用縮寫未標準化,造成誤投或延誤。縮寫要依據國際慣例,如Bldg.(Building)、Rm.(Room)、Apt.(Apartment)等。
中文名稱 | 英文對應 | 官方縮寫 |
---|---|---|
大廈/樓 | Building | Bldg. |
辦公室/房間 | Room | Rm. |
公寓 | Apartment | Apt. |
大道 | Avenue | Ave. |
路 | Road | Rd. |
区 | District | Dist. |
层 | Floor | /F |
例如:「建國大廈6樓508室」→ Rm. 508, 6/F, Jianguo Bldg.
4. 地名校對失誤(拼音不規範)
冷僻地名、特殊發音易拼錯,寄前未查拼音或官方譯名,風險極高。
中文地名 | 錯誤拼音 | 正確拼音 |
---|---|---|
蚌埠 | Bangbo | Bengbu |
泌陽 | Miyang | Biyang |
樂清 | Leqing | Yueqing |
建議:寄件前查詢官方地名手冊或網路正確拼音。

5. 缺少國家(COUNTRY)或郵遞區號(ZIP/POSTCODE)
國際郵件地址最後一行,必須獨立標註全英文大寫國家名稱,且須填寫正確郵遞區號。否則常造成退回或遺失。
範例:
Rm. 201, Block A, 28A Gaoxin Yuanqu, Shenzhen, Guangdong, 518000 CHINA
重點:國家名稱務必全大寫並獨立一行。
正確英文地址翻譯寫法全攻略
英文地址組成結構
- 收件人姓名
- 街道與門牌號
- 樓層,單位,社區(如適用)
- 區/城市/省份
- 郵遞區號
- 國家

標準英文地址格式範例
官方格式示例:
收件人姓名 Room 508, 5/F, Federal Bldg., 369 Lockhart Rd, Wanchai Hong Kong
台灣範例:
Mr. Wei Shu 10F., No.65, Section 4, Ren’ai Rd, Da’an Dist. Taipei City 106 TAIWAN
各地常見住址字眼翻譯
中文 | 英文 | 常見寫法 |
---|---|---|
巷 | Lane | Lane |
弄 | Alley | Alley |
棟 | Building | Bldg., Blg. |
座 | Tower | Tower |
單元 | Unit | Unit |
公寓 | Apartment | Apt. |
提醒:大樓、社區、單位都要寫清楚,避免漏寫導致誤投。 參考更多 英文地址寫法技巧
英文地址書寫注意要點
- 每段地址單獨一行,避免混寫。
- 縮寫要準確,與門牌號區分。
- 數字用阿拉伯數字,遇序數詞須標示(如4/F)。
- 避免中英文混雜,全部英文或拼音。
- 國名全大寫獨立一行。

英文地址翻譯QA與實務提醒
常見Q1:可以中英混寫嗎?
不建議。國際包裹地址須全英文或拼音,本地郵寄才可用中文。
常見Q2:翻譯樓名、地名無法確定怎麼辦?
查詢國家或地區官方英文譯法,或利用郵政網站、數據庫查找正確「英文地址翻譯」拼寫。
常見Q3:縮寫是否必要?
官方縮寫國際認可且簡化書寫,但不可自行杜撰新縮寫,請參考郵政、物流業慣例。
更多正確格式參見 地址英文格式寫法

專家建議與補充
數據顯示,國際快遞與郵政包裹丟失、延誤有30%以上來自地址錯誤。寄國外包裹需多加核對細節:
- 寄出前反覆核查每個字母、數字及格式
- 善用郵編與地名查詢工具
- 有疑問請主動詢問專業快遞客服
寄遞海外包裹,英文地址翻譯不可疏忽。調整格式、確保縮寫、拼音與國名標準書寫,才能讓您的心意準時抵達海外!
出發前對照以上步驟,讓您的國際郵寄零失誤!如果想避免郵局填寫錯誤,也可參考 郵局國際地址填寫指南。