隨著全球化發展與國際網購興起,郵局地址翻譯成了不可或缺的生活技能。然而,多數人面臨格式錯誤、拼音混亂、順序顛倒等問題,常導致包裹寄送失敗或延誤。本篇針對正確書寫郵局地址翻譯,從原則、詳細步驟、官方工具到一目瞭然的對照表,整理最實用技巧與常見錯誤,讓你輕鬆避免疏失、一次學會快速正確翻譯!
郵局地址翻譯的正確格式與原則
中文地址與英文地址排列順序差異
台灣中文地址書寫,從大到小(國家→縣市→區→路名→門牌),然而英文地址則需反過來,從小到大。以中華郵政為例,正確英文地址應依下列方式書寫:
中文順序 | 英文書寫順序 |
---|---|
國家 | 門牌、樓層、室號 |
郵遞區號 | 巷弄、號、樓、室 |
縣/市 | 路、段、街 |
區/鄉/鎮 | 區、鄉/鎮 |
道路名、段、巷、弄、號 | 城市/縣 |
樓、室 | 郵遞區號、國家 |
【範例】
中文:台中市南區建國北路2段106巷52弄32號之4,5樓之2,309室,402
英文:Rm. 309, 5F.-2, No. 32-4, Aly. 52, Ln. 106, Sec. 2, Jianguo N. Rd., South Dist., Taichung City 402, Taiwan (R.O.C.)
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
英文縮寫對照
中文 | 英文翻譯 | 縮寫 |
---|---|---|
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
段 | Section | Sec. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F. |
室 | Room | Rm. |
區 | District | Dist. |
鄉/鎮 | Township | Twsp. |
縣 | County | County |
市 | City | City |
注意:
縮寫必須以英文郵政系統慣用形式呈現,避免誤會與延誤。
教育部與中華郵政官方指引
根據教育部「中文譯音使用原則」,漢語拼音為唯一正統拼音來源。中華郵政提供中文地址英譯查詢服務,網路操作簡便,查詢結果權威可靠。官方建議僅供交寄郵件英文書寫之依據,辦理簽證、證件等則應參照政府戶政資料。

避免「郵局地址翻譯」的五大常見錯誤
1. 拼音亂翻、省略漢語拼音
常見錯誤: 直接將中文譯成英文字母或自己音譯
正確作法: 必須使用正式「漢語拼音」,且開頭字母大寫。例如「台北」須用「Taipei」。
2. 順序顛倒,照抄中文模式
常見錯誤:照著中文從大到小直接翻譯
正確作法: 英文郵寄地址須由小至大排列:先寫室、樓、門牌,最後寫國家。
中文方式 | 錯誤英文例 | 正確英文例 |
---|---|---|
台北市大安區復興南路一段390號17樓之3 | Taipei City, Da-An Dist., Fuxing S. Rd., Sec. 1, 390, 17-3 | 17F.-3, No. 390, Sec. 1, Fuxing S. Rd., Da-An Dist., Taipei City, Taiwan (R.O.C.) |
3. 特殊符號亂加、標點使用不當
常見錯誤: 將「之」、「-」、「、」等中文連接符直接英文化
正確作法: 「之」用「-」連接(如 No. 32-2),不同單位用逗號隔開。
4. 郵遞區號漏寫或寫錯位置
常見錯誤: 捨略了郵遞區號、或未依規定位置
正確作法: 台灣郵遞區號多置於「城市/縣」之後與國名前,例:「Taichung City 402, Taiwan (R.O.C.)」
5. 地名(區、里、村、鄰)直譯誤用或冗贅
常見錯誤: 村里鄰全部直翻,或用錯詞
正確作法: 村/里可省略,必要時「鄰」用 Neighborhood,「村」用 Village,其餘僅填區、鄉/鎮。
延伸學習:你也可以參考 地址英文書寫技巧。

一次學會正確的「郵局地址翻譯」流程
步驟一:查官方漢語拼音
使用 中華郵政「中文地址英譯查詢」服務,只需輸入地址,即自動產生全規範郵寄用英文。
步驟二:組合正確順序
格式如下:室號, 樓層, 號之X, 弄, 巷, 段, 路名, 區, 縣市, 郵遞區號, 國家。
步驟三:使用標準縮寫與官方表格
中文 | 正確英文 (含縮寫/拼音) | 實例 |
---|---|---|
台北101 | Taipei 101 | Taipei 101 |
南港區 | Nangang Dist. | Nangang Dist. |
高雄市苓雅區 | Lingya Dist., Kaohsiung City | Lingya Dist., Kaohsiung City |
台南縣 | Tainan County | Tainan County |

書寫國際郵件時的進階注意事項
拼音與國際認知同步
像「台北(Taipei)」、「高雄(Kaohsiung)」等已有國際認知拼音,建議參考教育部公布標準列表,不可自創譯音。
地址不可簡寫至失真
各級單位僅可用郵政「Rd.」、「Sec.」、「Ln.」等縮寫,不可只寫大寫首字母。
中華民國國名的標註
郵寄時建議寫「Taiwan (R.O.C.)」,不可僅寫「Republic of China」,避免誤送中國大陸。
郵政格式與國際快遞差異
部分快遞公司格式略有不同,中華郵政格式最普遍,特殊需求時再依公司規定。
更多補充學習可參考 郵局地址翻譯這樣寫才正確!避免常見5大錯誤一次學會 (此內容於本站可搜尋到相關說明)。

實用範例解析與常見英文地址組成表
典型英文地址範例
Rm. 309, 5F.-2, No. 105-4, Aly. 52, Ln. 106, Sec. 2, Jianguo N. Rd., South Dist., Taichung City 402, Taiwan (R.O.C.)
地址單位中英縮寫對照整理
地址單位 | 英文 | 縮寫 | 拼音範例 |
---|---|---|---|
段(Section) | Section | Sec. | Sec. 3 |
路(Road) | Road | Rd. | Zhongshan Rd. |
街(Street) | Street | St. | Minsheng St. |
巷(Lane) | Lane | Ln. | Ln. 230 |
弄(Alley) | Alley | Aly. | Aly. 5 |
號(Number) | Number | No. | No. 12-1 |
樓(Floor) | Floor | F. | 8F.-2 |
室(Room) | Room | Rm. | Rm. 203 |
區 | District | Dist. | Xinyi Dist. |
縣 | County | County | Hsinchu County |
市 | City | City | Tainan City |

中華郵政查詢系統及各地郵局英文地址翻譯小提醒
官方線上工具最安心
中華郵政提供「中文地址英譯查詢」線上服務,正規且簡易,有效協助您找到正確地址拼音與格式。
填寫國際郵件的官方建議
- 盡量依照中華郵政系統給出的郵局地址翻譯,信件才有最高抵達機率。
- 特殊部落或僅有村名、無路名者,務必依系統查詢如實填寫。
- 拼音不確定時,可向當地戶政或郵局窗口查詢協助。
結語
隨著國際交流越發頻繁,郵局地址翻譯的準確與否直接影響包裹信件收發成敗。只要善用官方查詢與本篇規則對照,就能放心快速完成正確翻譯,為生活與國際溝通加分!