台灣英文錯誤現象普遍存在,且多源於中式思維、詞性誤用與直譯錯誤。本文精選10大最常見用法陷阱,從實用例句、專家解析到改善對策,協助你有效避免溝通尷尬,掌握地道表達!
台灣英文錯誤現象總覽
台灣英文常見錯誤的三大來源,可簡述如下:
- 直接中譯中文語序(如:Wait me!)
- 用詞習慣混淆本義(如:cost down)
- 沒有地道語感,誤用慣用語(如:so-so、people is easy…)
專家指出:長期下來,這些用法會形成固定語感,導致「不是錯誤無法改正」的惡性循環,建議學習者務必儘早釐清!
台灣英文十大常見錯誤對照表
錯誤句型 | 常見錯誤 | 正確地道表達 | 說明 |
---|---|---|---|
給你 | Give you | Here you go! / Here you are! | 英文沒give you這用法 |
降低成本 | Cost down | Cut / Reduce the cost | Cost down非正統動詞組合 |
形容隨和 | You are easy | You are easygoing | Easy有負面暗示,應用easygoing |
副詞放錯 | I very like (it/you) | I like you very much / I really like you | 副詞very much應放句尾 |
價格昂貴描述 | The price is expensive | The price is high | Expensive形容物品而非價格 |
期待再見 | I expect to see you again | I look forward to seeing you again | expect語氣太強,look forward to柔和 |
送到門口 | I want to send you to the door | I’ll walk you to the door | send多作“寄”,walk表“陪同” |
so-so濫用 | so-so | so-so極少用,應說not bad, okay | 慣用語失誤 |
忘記冠詞 | I go to school by bus | I go to school by the bus / I take a bus | 中文省略冠詞,英語不行 |
動詞副詞位置錯誤 | I will back to Taiwan | I will go back to Taiwan | back不是動詞,需搭go/come |
想知道更多類似的錯誤,可參考 台灣英文常見錯誤|台灣人最容易犯的7個英文用法陷阱。
英語溝通現場:台灣英文的十大用法陷阱
台灣英文常見用法陷阱詳解
1. 「Give you!」不是英文
錯誤解析: 許多人遞送物品時脫口而出 “Give you!”,但這在英文中毫無意義,常讓外國人摸不著頭緒。
專家補充: 應改用 “Here you go!” 或 “Here you are!” 才自然。
2. Cost Down?
錯誤解析: 計畫討論時常聽到 “We need to cost down”,但 cost down 為台式英文。
正確說法: “Reduce the cost”、”cut costs”皆可,符合英語慣用組合。
3. You Are Easy(小心語意)
錯誤解析: 想形容人個性隨和,誤以為 “You are easy” 即可,但 “easy” 其實可能有輕浮之意。
建議改說: “You are easygoing.” 或 “You are very easy to work with.”
4. I Very Like You
錯誤解析: 不少人誤將「very」直接置於動詞前,影響語意。
正確結構: 應為 “I like you very much” 或 “I really like you”。
5. The Price is Expensive
錯誤解析: 英文價格要高,應以 “high” 描述。Expensive 通常修飾物品/服務本身。
情境 | 常見錯誤 | 道地用法 |
---|---|---|
談價格 | The price is expensive | The price is high |
談產品/消費者感受 | This watch is expensive | It’s expensive |
6. I Expect to See You Again
錯誤解析: Expect多帶“要求”預期語感,對應中文應用出現懸殊語氣。
正確用法: “I look forward to seeing you again.” 更具禮貌、柔和。
7. I Want to Send You to the Door
錯誤解析: Send在英語較多表「寄送」,直接這樣說讓外國人困惑。
正確表達: “I’ll walk you to the door.”/”Let me walk you out.”最自然。
8. 忘記冠詞
背景提醒: 由於中文無冠詞概念,台灣英文常忽略「a/the」。
語句 | 錯誤用法 | 正確用法 |
---|---|---|
上車交通工具時 | You can take MRT | You can take the MRT |
提及具體物品或地點 | Give book to me | Give the book to me |
9. I Will Back to Taiwan
錯誤解析: “back”只能作副詞或形容詞,不能當動詞。
改正方法: “I will go back to Taiwan.” 或 “I am back in Taiwan.”。
10. So-so
錯誤解析: 很多人以 “so-so” 回答「How are you?」認為等同「普普通通」,但實際上母語人士幾乎不用,且語意模糊。
推薦替換: “I’m okay.”, “Not bad.”, “I’ve been better.”。
更多用法補充,參考 台灣英文常見5大錯誤用法,你也中招了嗎?英文老師教。
台灣英文與地道英文用法差異(常見錯誤用法vs.地道搭配表)
用語情境 | 台灣英文常見說法 | 地道英文說法 | 實用範例 |
---|---|---|---|
提物給人 | Give you | Here you go / Here you are | Here’s your order. Here you go! |
價格/費用 | Cost down | Reduce/cut the cost | We need to cut the cost. |
計劃等待 | Wait me | Wait for me / Hold on | Wait for me! |
形容隨和 | You’re easy | Easygoing | Jane is easygoing. |
表達期待 | I expect to… | I look forward to… | I look forward to your reply. |
更多 語言英文學不好?5個常見錯誤你必須避免!(英文老師親授)可進一步參考。
專家觀點與改善策略
為什麼這些錯誤會產生?
語言教育專家分析: 台灣英文錯誤多半來自母語直譯,語序、詞性混淆,以及對慣用語理解不足。這些錯誤會形成慣用語感,越學越難修正。
如何自我檢測台灣英文錯誤?
- 仔細檢查句子是否直接照中文結構組合
- 多聆聽母語人士表達方式
- 請教英語老師或外籍朋友幫助修正
進階建議及學習要點
- 擴展日常片語搭配:例如“hang out”,”grab a bite”等
- 練習情境對話:模擬職場、生活、旅遊場景
- 記下自己常見錯誤清單,搭配正確句型反覆複習
特別提醒:中翻英文常見錯誤大解密:10個你該避免的中文直譯陷阱可加強相關觀念。
台灣英文學習者常見問題FAQ
Q1:so-so到底可不可以用?
A1:偶爾於正式問卷可見,但口語場合幾乎不用。建議以 “not bad”, “okay” 取代。
Q2:You are easy why not?
A2:「easy」單獨用易產生輕佻或被動語意。描述個性用 “easygoing” BEST!
Q3:Back是動詞嗎?
A3:”Back” 必須搭配 go/come 等動詞,不可單用。
解決台灣英文用法陷阱的學習資源
學習資源 | 推薦指標 | 特色 |
---|---|---|
英語Podcast | ★★★★★ | 語感養成,地道用法 |
BBC、CNN英語新聞 | ★★★★☆ | 正確書面語法、正式場合溝通 |
英文寫作教學書 | ★★★☆☆ | 句型改進、寫作邏輯與語用整合 |
英語會話社群 | ★★★★☆ | 實境對話,糾正錯誤、即時模仿 |
根據台灣各大語言學校與英文本地教師指出,「台灣英文錯誤」其實不是能力問題,而是一種語感慣性。每一個錯誤背後都代表一次成長的機會。不要因為「很基本」而羞於修正,也不要覺得「大家都這樣說」就放棄查證更地道的英文表達。從現在開始,把每日例行對話、書寫中的這十大高頻用法檢查一遍,讓你的溝通能力、職場自信都升級!正確的語言,不僅為你打開國際大門,更能展現來自台灣的專業與自信。