中翻英文常見錯誤大解析|你絕不能忽略的5個關鍵翻譯陷阱 [5 Key Mistakes in Chinese-to-English Translation You Must Avoid]

中翻英文已成國際化趨勢下不可或缺的能力,但過程中充滿易被忽略的語序、修辭、詞性、慣用語及語法細節錯誤。本文深入解析五大關鍵翻譯陷阱,搭配實例、對照表與修正建議,幫助讀者精準掌握英文書寫訣竅,提升專業形象與國際競爭力。

語序與修辭差異——逐字翻譯的陷阱

中文語序直譯,讓英文讀者一頭霧水

中文語序與英文不同,「中翻英文」最致命的錯誤之一,就是照字面逐句直譯,導致外國讀者看不懂、甚至誤會原意。

中文原文錯誤翻譯正確翻譯
我要請假三天I want ask for leave three days.I would like to take three days off.
我很榮幸能來到這裡發言I am very honored can come here speak.I am honored to have the opportunity to speak here.

如表格所示,中文形容詞、副詞位置與英文截然不同,逐字「中翻英文」往往造成文法錯誤或意思不清。因此,翻譯時必須重組句子,配合英文語法習慣。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

修辭表達錯亂,文化落差成主因

中文愛用四字成語、排比修辭,例如「千錘百煉」、「三心二意」,若直譯成英文,外國人根本不明白。例如:

  • 錯誤:”He is always three hearts and two minds.”
  • 正確:”He is always indecisive.”

中翻英文必須兼顧文化背景,遇到成語或特殊修辭,應該尋找對等西方表達法,而不是逐字移植。如需深入了解,請參考 英文翻譯名字錯誤

語意曖昧與詞性錯搭——句子結構要小心

詞彙誤用,讓英文變得彆扭

中英詞彙並非一一對應,以下表格彙整常見的「中翻英文」詞性錯誤:

中文意思常見錯誤翻譯推薦用法評析
參加會議Join the meetingAttend the meetingJoin無法單獨表出「參加會議」
解決問題Settle the problemSolve the problemSettle比較像「和解」,意涵不同
有影響力Have influence powerBe influentialinfluence power不常用

詞意誤用導致英文不自然甚至失去原意,建議句子完成後檢查每個動詞、名詞搭配是否屬於地道英文說法。如需了解更多姓名翻譯陷阱,請參考 姓氏翻譯陷阱

主詞明確、動詞時態,切勿出錯

中文省略主詞和時態普遍,例如:

  • 原文:「昨天去買菜。」
  • 錯譯:「Yesterday buy vegetables.”
  • 正確:「I went grocery shopping yesterday.”

英文重視主詞、時態一致性,省略會嚴重造成語意不明。

字面翻譯的慣用語失誤(Idiom Mistakes)

中文慣用語直譯遭遇文化隔閡

中文慣用語和英文慣用語經常不一致。例如:

中文慣用語錯誤翻法正確英文慣用語解釋
開夜車Drive the night carBurn the midnight oil表示熬夜工作或念書
小菜一碟A small dishA piece of cake表示某事很簡單
一石二鳥One stone two birdsKill two birds with one stone表示一舉兩得

生搬硬套只會讓母語人士笑掉大牙,正確中翻英文必須深入了解雙語文化特徵。進階慣用語和更正確寫法,可參考 名字中翻英錯誤

冠詞、複數、時態——最容易被忽略的細節錯誤

冠詞的誤用與忽略

中文不使用「the, a, an」冠詞,但英文卻頻繁依上下文選用,尤其是表特指或泛指時。

  • 錯誤:「I want to go to school.”(若指的是特定學校則加the)
  • 正確:「I want to go to the school near my house.”

單複數搭配問題

中翻英文時易忘記複數變化,如:

  • 錯誤:「There are many dog in the park.”
  • 正確:「There are many dogs in the park.”

時態觀念不清,影響專業度

  • 中文「我昨天看電影」不需時態變化,但英文必須正確使用過去式:「I watched a movie yesterday.”

冠詞、複數與時態錯誤是學術和職場英文的大忌,建議在完成翻譯後,先逐項檢查。更多翻譯精準度提升策略,可閱讀 翻譯精準策略

生硬造句與中式英文——溝通效果大折扣

直譯詞彙堆砌,造成英文突兀與難懂

很多人習慣用「中文思維」來寫英文,例如:

  • 錯誤:「He very likes music.”
  • 正確:「He likes music very much.”

英文副詞置放位置有其規則,常見的中式英文會讓英文母語人士感覺突兀。

中文語境下的冗長說明,在英文需簡化重組

中文中式英文直譯地道英文
請於入口處排隊取票Please at entrance line up and get ticketPlease line up at the entrance for tickets.
如有疑問請洽工作人員If any question please contact staffIf you have any questions, please contact our staff.

簡潔明確是英文表達重點,應避免繁冗句型和錯誤詞序。若想避免更多溝通錯誤與誤解,建議參考 英文翻譯錯誤技巧

專家觀點與中翻英文錯誤的實際影響

專家:翻譯失誤恐損專業形象與國際競爭力

根據《中國譯報》等多份權威資料,不精確的中翻英文可能造成以下後果:

  1. 國際商務信函語意不明,導致合作失敗
  2. 學術論文誤譯造成退稿,甚至影響職涯發展
  3. 旅遊標示或說明翻譯錯誤,影響外籍遊客體驗

專業建議:如何避免常見五大翻譯陷阱

問題類型避免建議
語序或直譯完成翻譯後用英文思維重讀一遍
慣用語誤用查對地道英文慣用語或請母語人士協助校對
詞性搭配利用英文語料庫或檢查工具查核搭配正確性
冠詞/時態/複數條列檢查句中每一用字
中式英文多閱讀原生英文內容、留意自然流暢表達法

在多語言的世界裡,準確且自然的「中翻英文」比單純的意思傳達更重要——它代表了個人,以及背後機構的專業度與國際形象。若能避開上述五大翻譯陷阱,持續累積跨文化敏感度與英文表達技巧,無論在學術、商務還是個人發展領域,都能站穩全球化浪潮的前線。下次面對中英互譯時,不妨檢查一下自己是否也不小心掉入了這些常見的翻譯陷阱。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *