中翻英文常見錯誤大解析|10 個你一定要避免的翻譯陷阱 [Top 10 Common Chinese-to-English Translation Mistakes: Must-Avoid Traps]

在全球化時代,中翻英文能力成為日益重要的核心技能。許多學者及專家提醒:直譯、時態錯誤、詞性誤用、被動語態濫用、文化與語序誤差等是最常見的翻譯陷阱。本文深入解析10大常見錯誤,並提供詳實範例及專家建議,協助你有效避開這些問題、提升語言專業度。

中翻英文常見錯誤解析

過度直譯(Literal Translation)

過度直譯是中翻英文中最典型的錯誤之一。 中文語句如果照字面英文翻,不僅語序會混亂,還可能失去原意。例如:

中文原句錯誤英文直譯正確英文翻譯
他說話很有一套He speaks very have a set.He is an eloquent speaker.
開門見山Open the door and see the mountain.To get straight to the point.

重點提醒:善用英語慣用語,避免照搬中式結構。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

時態與語態混用

中文無明確時態標記,英文卻極為重視時態和語態,一旦忽視便容易出錯。 很多學術或商業文件因此失分。例如:

  • 中文:「我昨天去看電影。」
  • 常見翻譯錯誤:I go to see a movie yesterday.
  • 正確翻譯:I went to see a movie yesterday.

專家建議:翻譯前先理清動作發生的時間與狀態,再選用正確英文時態。

詞性誤用與詞彙混淆

中文一詞多義,英語針對詞性與語境區分極嚴。 初學者時常將名詞、動詞、形容詞誤用或混淆近義詞。

中文詞語常見誤譯推薦正譯
進步processprogress (名詞/動詞)
方便convenient(當動詞用)convenient(僅作形容詞)
意見ideaopinion, suggestion, advice

溫馨提醒:特別留意中文詞彙與英文詞性的對應,必要時查閱權威詞典。

誤用被動語態

中文經常省略主詞或動作執行者,英文常因此產生不自然或過多的被動語態。 比如:

  • 中文:「產品已送出。」
  • 不地道譯法:The product has been sent out by us.
  • 更自然譯法:The product has been shipped.

建議:優先考慮英文慣用表達,主動語態多於被動。

想了解更多中翻英文時常見錯誤,歡迎閱讀 翻譯中文時你該避開的5大錯誤|讓你的英文文法更精準

文化差異導致的表達誤區

習慣用語及成語誤譯

中文成語或俗語往往無法直譯,否則容易鬧笑話。 例如:

中文成語錯譯正確英文表達
吃喝玩樂Eat, drink, play, and amuse.Enjoy life to the fullest.
有頭無尾Has a head but no tail.Start something without finishing it.

關鍵:遇到成語須查找英文對應語句或意譯,不可死譯。

禮貌與客套語使用失當

中文表達謙虛或客套極常見,英文卻講究直接誠懇。 譬如:

  • 中文:「承蒙您的指教。」
  • 直譯:Thanks for your guidance.
  • 更自然翻譯:Thank you for your valuable advice.

專家建議:翻譯時避免過度客套,展現自信又不失禮貌。

專有名詞與文化詞彙誤解

許多中文專有名詞(如職位、學歷、地名)在英文中需正確對照,否則容易誤會。

中文名詞常見錯譯國際標準譯法
總經理General ManagerManaging Director (部分場合更適用)
大陸MainlandMainland China
碩士學位MasterMaster’s Degree/MA, MSc

技巧:查詢雙語詞典或參考國際文件範例,確保專有名詞準確無誤。

更多學習心得,請延伸閱讀 英翻中翻譯社不會告訴你的5個誤區:學英文者常見的 …

語序、邏輯與句型錯誤

語序中西差異忽略

中英文語序大不同,中翻英文如果依中語邏輯排列,會導致英文句型不通順。 常見於形容詞與修飾語。

例:

  • 中文:「我昨天在學校碰見了我的舊同學。」
  • 中文式英譯:I yesterday at school met my old classmate.
  • 正確英譯:I met my old classmate at school yesterday.

建議:打完英文句子一定要回頭檢查語序符合英文思維。

長句拆解與錯誤合併

中文習慣長句多重連接,英文強調清晰明確。 生硬直譯會讓英文讀者無法理解重點。

中文長句改善前英文改善後英文
因為下雨,我們取消了活動,所以大家都很失望。Because it rained, we cancelled the event, so everyone was disappointed.We cancelled the event due to rain. Everyone was disappointed.

提醒:寧可多用短句,避免過度複雜的槓桿句結構。

重複表達與冗詞贅句

中翻英文時常重複資訊,產生多餘字詞。 例如:

  • 中文:「他親自來到現場。」
  • 英譯常見錯誤:He personally came to the scene in person.
  • 修正版:He came to the scene himself.

重點:英文強調精煉,切勿贅述。

避免姓名翻譯與結構困擾,建議參考 名字中翻英10大常見錯誤|你避開了嗎?英文老師教你正確 …

十大中翻英文翻譯陷阱速查表

下表匯整十大最常被忽略的中翻英文陷阱,方便查閱與自我檢查:

陷阱類型常見錯誤範例修正版/建議
過度直譯He does things halfway.He leaves things unfinished.
時態用錯I am graduate from NTU.I graduated from NTU.
詞性誤用I am convenience.It is convenient for me.
被動語態濫用The letter was written by me.I wrote the letter.
習慣用語誤譯Add oil!Come on! / Keep it up!
客套語過度Please give me your valuable advice.I appreciate your feedback.
專有名詞誤譯I am a master from NTU.I have a master’s degree from NTU.
語序混亂I last year in US studied.I studied in the US last year.
長句亂串Because …, so …, and …拆為兩至三個短句
冗詞Repeat againRepeat

想避免姓名翻英邏輯錯誤,建議延伸閱讀 如何避免姓名中翻英的5大常見錯誤?提高英語溝通精確度[How to …

提升中翻英文能力的專家建議

養成英語思維

放下中文語序、用語習慣,主動培養英語思維。 建議多閱讀外國新聞、書籍、研究文章,學習英文原生句型和表達模式。

善用專業工具和校對

利用雙語詞典、英文寫作輔助工具(如Grammarly)和專業中翻英服務,提升準確度。 遇到疑難句型,建議多諮詢母語人士或專業編輯。

文化背景要兼顧

翻譯時除了詞彙和結構,更要體察文化背景差異。 如中式禮貌、成語、食品、慣例稱謂等,須轉換為英文讀者熟悉的表達。

更多進階技巧可參考 如何避免常見錯誤?中文姓名翻英文的三大技巧[How to …

在這中外溝通日益頻繁的時代,中翻英文能力不僅考驗語言實力,更檢驗細膩的跨文化素養。多數翻譯錯誤源於粗心和對語言規則認知不足,只要掌握上述十大陷阱與專家建議,不斷檢查與學習,每個人都能大幅提升雙語溝通的準確與專業形象。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *