在全球化時代,中翻英文能力成為日益重要的核心技能。許多學者及專家提醒:直譯、時態錯誤、詞性誤用、被動語態濫用、文化與語序誤差等是最常見的翻譯陷阱。本文深入解析10大常見錯誤,並提供詳實範例及專家建議,協助你有效避開這些問題、提升語言專業度。
中翻英文常見錯誤解析
過度直譯(Literal Translation)
過度直譯是中翻英文中最典型的錯誤之一。 中文語句如果照字面英文翻,不僅語序會混亂,還可能失去原意。例如:
中文原句 | 錯誤英文直譯 | 正確英文翻譯 |
---|---|---|
他說話很有一套 | He speaks very have a set. | He is an eloquent speaker. |
開門見山 | Open the door and see the mountain. | To get straight to the point. |
重點提醒:善用英語慣用語,避免照搬中式結構。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
時態與語態混用
中文無明確時態標記,英文卻極為重視時態和語態,一旦忽視便容易出錯。 很多學術或商業文件因此失分。例如:
- 中文:「我昨天去看電影。」
- 常見翻譯錯誤:I go to see a movie yesterday.
- 正確翻譯:I went to see a movie yesterday.
專家建議:翻譯前先理清動作發生的時間與狀態,再選用正確英文時態。
詞性誤用與詞彙混淆
中文一詞多義,英語針對詞性與語境區分極嚴。 初學者時常將名詞、動詞、形容詞誤用或混淆近義詞。
中文詞語 | 常見誤譯 | 推薦正譯 |
---|---|---|
進步 | process | progress (名詞/動詞) |
方便 | convenient(當動詞用) | convenient(僅作形容詞) |
意見 | idea | opinion, suggestion, advice |
溫馨提醒:特別留意中文詞彙與英文詞性的對應,必要時查閱權威詞典。
誤用被動語態
中文經常省略主詞或動作執行者,英文常因此產生不自然或過多的被動語態。 比如:
- 中文:「產品已送出。」
- 不地道譯法:The product has been sent out by us.
- 更自然譯法:The product has been shipped.
建議:優先考慮英文慣用表達,主動語態多於被動。
想了解更多中翻英文時常見錯誤,歡迎閱讀 翻譯中文時你該避開的5大錯誤|讓你的英文文法更精準 。

文化差異導致的表達誤區
習慣用語及成語誤譯
中文成語或俗語往往無法直譯,否則容易鬧笑話。 例如:
中文成語 | 錯譯 | 正確英文表達 |
---|---|---|
吃喝玩樂 | Eat, drink, play, and amuse. | Enjoy life to the fullest. |
有頭無尾 | Has a head but no tail. | Start something without finishing it. |
關鍵:遇到成語須查找英文對應語句或意譯,不可死譯。
禮貌與客套語使用失當
中文表達謙虛或客套極常見,英文卻講究直接誠懇。 譬如:
- 中文:「承蒙您的指教。」
- 直譯:Thanks for your guidance.
- 更自然翻譯:Thank you for your valuable advice.
專家建議:翻譯時避免過度客套,展現自信又不失禮貌。
專有名詞與文化詞彙誤解
許多中文專有名詞(如職位、學歷、地名)在英文中需正確對照,否則容易誤會。
中文名詞 | 常見錯譯 | 國際標準譯法 |
---|---|---|
總經理 | General Manager | Managing Director (部分場合更適用) |
大陸 | Mainland | Mainland China |
碩士學位 | Master | Master’s Degree/MA, MSc |
技巧:查詢雙語詞典或參考國際文件範例,確保專有名詞準確無誤。
更多學習心得,請延伸閱讀 英翻中翻譯社不會告訴你的5個誤區:學英文者常見的 … 。

語序、邏輯與句型錯誤
語序中西差異忽略
中英文語序大不同,中翻英文如果依中語邏輯排列,會導致英文句型不通順。 常見於形容詞與修飾語。
例:
- 中文:「我昨天在學校碰見了我的舊同學。」
- 中文式英譯:I yesterday at school met my old classmate.
- 正確英譯:I met my old classmate at school yesterday.
建議:打完英文句子一定要回頭檢查語序符合英文思維。
長句拆解與錯誤合併
中文習慣長句多重連接,英文強調清晰明確。 生硬直譯會讓英文讀者無法理解重點。
中文長句 | 改善前英文 | 改善後英文 |
---|---|---|
因為下雨,我們取消了活動,所以大家都很失望。 | Because it rained, we cancelled the event, so everyone was disappointed. | We cancelled the event due to rain. Everyone was disappointed. |
提醒:寧可多用短句,避免過度複雜的槓桿句結構。
重複表達與冗詞贅句
中翻英文時常重複資訊,產生多餘字詞。 例如:
- 中文:「他親自來到現場。」
- 英譯常見錯誤:He personally came to the scene in person.
- 修正版:He came to the scene himself.
重點:英文強調精煉,切勿贅述。
避免姓名翻譯與結構困擾,建議參考 名字中翻英10大常見錯誤|你避開了嗎?英文老師教你正確 … 。

十大中翻英文翻譯陷阱速查表
下表匯整十大最常被忽略的中翻英文陷阱,方便查閱與自我檢查:
陷阱類型 | 常見錯誤範例 | 修正版/建議 |
---|---|---|
過度直譯 | He does things halfway. | He leaves things unfinished. |
時態用錯 | I am graduate from NTU. | I graduated from NTU. |
詞性誤用 | I am convenience. | It is convenient for me. |
被動語態濫用 | The letter was written by me. | I wrote the letter. |
習慣用語誤譯 | Add oil! | Come on! / Keep it up! |
客套語過度 | Please give me your valuable advice. | I appreciate your feedback. |
專有名詞誤譯 | I am a master from NTU. | I have a master’s degree from NTU. |
語序混亂 | I last year in US studied. | I studied in the US last year. |
長句亂串 | Because …, so …, and … | 拆為兩至三個短句 |
冗詞 | Repeat again | Repeat |
想避免姓名翻英邏輯錯誤,建議延伸閱讀 如何避免姓名中翻英的5大常見錯誤?提高英語溝通精確度[How to … 。

提升中翻英文能力的專家建議
養成英語思維
放下中文語序、用語習慣,主動培養英語思維。 建議多閱讀外國新聞、書籍、研究文章,學習英文原生句型和表達模式。
善用專業工具和校對
利用雙語詞典、英文寫作輔助工具(如Grammarly)和專業中翻英服務,提升準確度。 遇到疑難句型,建議多諮詢母語人士或專業編輯。
文化背景要兼顧
翻譯時除了詞彙和結構,更要體察文化背景差異。 如中式禮貌、成語、食品、慣例稱謂等,須轉換為英文讀者熟悉的表達。
更多進階技巧可參考 如何避免常見錯誤?中文姓名翻英文的三大技巧[How to … 。

在這中外溝通日益頻繁的時代,中翻英文能力不僅考驗語言實力,更檢驗細膩的跨文化素養。多數翻譯錯誤源於粗心和對語言規則認知不足,只要掌握上述十大陷阱與專家建議,不斷檢查與學習,每個人都能大幅提升雙語溝通的準確與專業形象。