隨著國際交流與跨境需求激增,正確將住址中翻英已成日常必備技能。然而,不少人因忽略細節,常導致郵件、包裹寄送失敗。本文專業解析7大常見錯誤,並以清單、對照表輔助教學,讓你一次破解住址中翻英所有地雷,寄送資料時無往不利!
什麼是住址中翻英?為什麼這麼容易錯?
「住址中翻英」是指將台灣等華語地區的中文地址,依據國際郵務格式,轉譯為正確的英文地址。多數使用者習慣採用「由大至小」的中文順序,但英文格式卻規定必須「由小至大」,順序錯誤是最常見的失誤來源。
舉例來說,像「台北市大安區復興南路一段107號3樓」翻譯時也必須調整序列。若住址順序錯誤,會大大增加郵件寄丟風險,尤其是跨國寄送時。
若想了解其它郵寄相關錯誤,也可以參考 地址翻譯常見5個錯誤解析。

住址中翻英的標準格式與常用翻譯對照
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
住址翻譯順序與格式比較
項目 | 中文書寫順序 | 英文書寫順序 |
---|---|---|
省/市-區-街路-巷弄-號/樓 | 由大至小 | 由小至大 |
例子 | 台北市大安區復興南路一段107號3樓 | 3F, No.107, Sec. 1, Fuxing S. Rd., Da’an Dist., Taipei City |
重點提示:郵遞區號也請放在城市與國家名稱之間,勿遺漏!
若希望進一步學會正確寫法,建議參考 英文地址怎麼寫才正確?

住址中翻英常見錯誤全解析
- 順序錯置——寫法顛倒導致遞送失敗
許多人只將中文直譯,會造成英文郵遞搞錯方向。
正確寫法:3F., No.107, Fuxing Rd., Da’an Dist., Taipei City, 106, Taiwan - 行政區翻譯錯誤或遺漏
忽略「區」、「里」等單位,或用錯字詞(如用District不用Dist.)。中文單位 英文縮寫 標準翻譯 錯誤常見寫法 市 City Taipei City Taipei 區 Dist. Da’an Dist. Da’an District/Da’an 鄉/鎮/村 Township/Vil. Huwei Township Huwei town - 階層順序錯亂(巷弄段號樓)
中文「一段107號3樓2巷10弄」若直譯,順序會顛倒。正確做法應為:3F., No.107, Aly.10, Ln.2, Sec.1, Fuxing Rd. - 英文縮寫誤用
如「Rd.」、「St.」、「Ln.」、「Aly.」等縮寫需精確。詳見 郵局英文地址怎麼寫? - 標點符號使用錯誤
每個欄位之間應用逗號隔開,No.、Sec.等之後也應加逗號。 - 樓層、房號、之號錯誤
「3樓之2」應寫作“3F.-2”,不是3F-2。 - 缺漏郵遞區號或國家標記
郵遞區號應放在城市和國家之間,國家務必用英文「Taiwan (R.O.C.)」。
想避免住址格式錯誤,請參考 地址英文格式常見錯誤。

關鍵細節避雷守則與例句對照
住址中翻英7大避雷守則
- 地址順序必由小至大
- 行政單位正確中譯英
- 巷弄樓層順序不可亂
- 英文縮寫與標點不可混淆
- 樓層、之號按國際標準
- 郵遞區號務必補齊
- 國家標記需全英文
錯誤對比表
常見錯誤寫法 | 正確寫法 | 問題說明 |
---|---|---|
Taipei City Da’an Fuxing Rd. 107 No. 3F | 3F., No.107, Fuxing Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan | 順序錯,單位名省略 |
4th Floor, 56 Section 1, Zhongxiao East Road | 4F., No. 56, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd. | 誤用Floor,缺E. |
Ln. 2, 8, Songjiang Rd., Taipei | No. 8, Ln. 2, Songjiang Rd., Taipei City | 少No.,順序混亂 |
No 15-1, Lane 20 ChangAn East Rd, Taipei, Taiwan, ROC | No. 15-1, Ln. 20, Chang’an E. Rd., Taipei City 104, Taiwan (R.O.C.) | 郵遞區號缺失,國家標記不一致 |
若想避免上述錯誤,也可參考 地址中翻英這6大常見錯誤。

真實案例剖析與常用詞彙大全
案例一:標準完整範例
中文地址:新北市中和區景平路266巷35弄2號8樓之5
英文住址:8F.-5, No. 2, Aly. 35, Ln. 266, Jingping Rd., Zhonghe Dist., New Taipei City 235, Taiwan (R.O.C.)
案例二:包含巷弄樓層怎麼寫?
中文:台中市西區台灣大道二段159巷18號12樓
英文:12F., No. 18, Ln. 159, Sec. 2, Taiwan Blvd., West Dist., Taichung City 403, Taiwan (R.O.C.)
常用住址詞彙對照表
中文單詞 | 英文對應(縮寫) | 範例 |
---|---|---|
市 | City | Taipei City |
區 | Dist. | Da’an Dist. |
路 | Rd. | Fuxing S. Rd. |
段 | Sec. | Sec. 1 |
巷 | Ln. | Ln. 35 |
弄 | Aly. | Aly. 2 |
號 | No. | No. 107 |
樓 | F. | 3F. |
之 | – | No. 107-2 |
里 | Vil. | Guanghua Vil. |
鄉/鎮 | Township | Yonghe Township |

英文住址書寫實用提醒與專家小叮嚀
- 住址最後建議加上手機號碼(快遞用)
- 盡量用電腦英文印刷體避免手寫誤讀
- 國家標記寫「Taiwan」,不必加“China”
- 港澳、新加坡常用Block、Unit、Level;台灣行政區名稱最好按官方地名對照表
- 自動生成器僅供參考,最終須自行審核縮寫與格式
住址中翻英雖看似簡單,實則暗藏陷阱。小小環節都關係到文件包裹能否準確寄達。建議您手邊多做存查、比對官方、專業郵局提供範例,有任何疑難可諮詢專家或專業服務。願這篇解析,成為通往國際溝通的最佳工具!