住址中翻英常見錯誤全解析|這7個地雷你千萬要避開! [Common Mistakes in Translating Chinese Addresses to English: 7 Major Pitfalls You Must Avoid!]

隨著國際交流與跨境需求激增,正確將住址中翻英已成日常必備技能。然而,不少人因忽略細節,常導致郵件、包裹寄送失敗。本文專業解析7大常見錯誤,並以清單、對照表輔助教學,讓你一次破解住址中翻英所有地雷,寄送資料時無往不利!

什麼是住址中翻英?為什麼這麼容易錯?

「住址中翻英」是指將台灣等華語地區的中文地址,依據國際郵務格式,轉譯為正確的英文地址。多數使用者習慣採用「由大至小」的中文順序,但英文格式卻規定必須「由小至大」,順序錯誤是最常見的失誤來源

舉例來說,像「台北市大安區復興南路一段107號3樓」翻譯時也必須調整序列。若住址順序錯誤,會大大增加郵件寄丟風險,尤其是跨國寄送時。

若想了解其它郵寄相關錯誤,也可以參考 地址翻譯常見5個錯誤解析

住址中翻英的標準格式與常用翻譯對照

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

住址翻譯順序與格式比較

項目中文書寫順序英文書寫順序
省/市-區-街路-巷弄-號/樓由大至小由小至大
例子台北市大安區復興南路一段107號3樓3F, No.107, Sec. 1, Fuxing S. Rd., Da’an Dist., Taipei City

重點提示:郵遞區號也請放在城市與國家名稱之間,勿遺漏!

若希望進一步學會正確寫法,建議參考 英文地址怎麼寫才正確?

住址中翻英常見錯誤全解析

  1. 順序錯置——寫法顛倒導致遞送失敗
    許多人只將中文直譯,會造成英文郵遞搞錯方向。
    正確寫法:3F., No.107, Fuxing Rd., Da’an Dist., Taipei City, 106, Taiwan
  2. 行政區翻譯錯誤或遺漏
    忽略「區」、「里」等單位,或用錯字詞(如用District不用Dist.)。




























    中文單位英文縮寫標準翻譯錯誤常見寫法
    CityTaipei CityTaipei
    Dist.Da’an Dist.Da’an District/Da’an
    鄉/鎮/村Township/Vil.Huwei TownshipHuwei town

  3. 階層順序錯亂(巷弄段號樓)
    中文「一段107號3樓2巷10弄」若直譯,順序會顛倒。正確做法應為:3F., No.107, Aly.10, Ln.2, Sec.1, Fuxing Rd.
  4. 英文縮寫誤用
    如「Rd.」、「St.」、「Ln.」、「Aly.」等縮寫需精確。詳見 郵局英文地址怎麼寫?
  5. 標點符號使用錯誤
    每個欄位之間應用逗號隔開,No.、Sec.等之後也應加逗號。
  6. 樓層、房號、之號錯誤
    「3樓之2」應寫作“3F.-2”,不是3F-2。
  7. 缺漏郵遞區號或國家標記
    郵遞區號應放在城市和國家之間,國家務必用英文「Taiwan (R.O.C.)」。

想避免住址格式錯誤,請參考 地址英文格式常見錯誤

關鍵細節避雷守則與例句對照

住址中翻英7大避雷守則

  • 地址順序必由小至大
  • 行政單位正確中譯英
  • 巷弄樓層順序不可亂
  • 英文縮寫與標點不可混淆
  • 樓層、之號按國際標準
  • 郵遞區號務必補齊
  • 國家標記需全英文

錯誤對比表

常見錯誤寫法正確寫法問題說明
Taipei City Da’an Fuxing Rd. 107 No. 3F3F., No.107, Fuxing Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan順序錯,單位名省略
4th Floor, 56 Section 1, Zhongxiao East Road4F., No. 56, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd.誤用Floor,缺E.
Ln. 2, 8, Songjiang Rd., TaipeiNo. 8, Ln. 2, Songjiang Rd., Taipei City少No.,順序混亂
No 15-1, Lane 20 ChangAn East Rd, Taipei, Taiwan, ROCNo. 15-1, Ln. 20, Chang’an E. Rd., Taipei City 104, Taiwan (R.O.C.)郵遞區號缺失,國家標記不一致

若想避免上述錯誤,也可參考 地址中翻英這6大常見錯誤

真實案例剖析與常用詞彙大全

案例一:標準完整範例

中文地址:新北市中和區景平路266巷35弄2號8樓之5
英文住址:8F.-5, No. 2, Aly. 35, Ln. 266, Jingping Rd., Zhonghe Dist., New Taipei City 235, Taiwan (R.O.C.)

案例二:包含巷弄樓層怎麼寫?

中文:台中市西區台灣大道二段159巷18號12樓
英文:12F., No. 18, Ln. 159, Sec. 2, Taiwan Blvd., West Dist., Taichung City 403, Taiwan (R.O.C.)

常用住址詞彙對照表

中文單詞英文對應(縮寫)範例
CityTaipei City
Dist.Da’an Dist.
Rd.Fuxing S. Rd.
Sec.Sec. 1
Ln.Ln. 35
Aly.Aly. 2
No.No. 107
F.3F.
No. 107-2
Vil.Guanghua Vil.
鄉/鎮TownshipYonghe Township

英文住址書寫實用提醒與專家小叮嚀

  • 住址最後建議加上手機號碼(快遞用)
  • 盡量用電腦英文印刷體避免手寫誤讀
  • 國家標記寫「Taiwan」,不必加“China”
  • 港澳、新加坡常用Block、Unit、Level;台灣行政區名稱最好按官方地名對照表
  • 自動生成器僅供參考,最終須自行審核縮寫與格式

住址中翻英雖看似簡單,實則暗藏陷阱。小小環節都關係到文件包裹能否準確寄達。建議您手邊多做存查、比對官方、專業郵局提供範例,有任何疑難可諮詢專家或專業服務。願這篇解析,成為通往國際溝通的最佳工具!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *