台灣民眾在進行住址中翻英時,常因忽略國際規範與中文地址特色,導致包裹寄錯或文件延誤。本文彙整五大常見翻譯地雷,從結構順序到拼音標準,深入解析錯誤來源與正確做法,並提供專家實用建議,協助你避免常見錯誤,讓國際郵件與申請流程更順暢!
地址中翻英的國際規則
中文與英文地址排列差異
在住址中翻英時,最大一個差異是順序的排列。台灣習慣由大到小寫(國家-縣市-區-街道-門牌),但英文主流格式則是由小到大寫。例如:「台北市中山區民權東路100號」要譯為「No. 100, Minquan East Road, Zhongshan District, Taipei City, 104, Taiwan」。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
郵遞區號與國家寫法
國際郵件強調郵遞區號(Zip Code)與國家名稱須明確呈現而且排在地址最後。郵遞區號務必與英文地址分開,國家名稱用英文全大寫「TAIWAN」。
項目 | 中文寫法 | 英文建議寫法 |
---|---|---|
郵遞區號 | 104 | 104 |
國家 | 台灣 | TAIWAN |

台灣常見住址中翻英錯誤項目剖析
1. 行政區及路名音譯錯誤
最常見的地雷就是行政區、路名直接用自行音譯,忽略官方標準。正確做法請參考教育部「中文譯音轉換系統」與中華郵政建議。如「中山區」應為「Zhongshan」,而非「Chungshan」。
中文區名 | 錯誤拼音 | 正確拼音 |
---|---|---|
中山區 | Chungshan | Zhongshan |
松山區 | Songshan | Songshan |
士林區 | Shihlin | Shilin |
南港區 | Nankang | Nangang |
2. 數字、巷弄號寫法混淆
「巷」、「弄」、「之」等在住址中翻英時須正確換譯 Lane, Alley, No., -x。
中文 | 英文寫法 |
---|---|
100巷10弄5號 | No. 5, Alley 10, Lane 100 |
5之3號 | No. 5-3 |
附註:如有樓層房號,直接加在 No. 後。
深入拓展可參閱 住址中翻英常見錯誤有哪些?10個實用技巧教你正確翻譯 查詢更多案例。

「村」、「里」、「鄰」翻譯與省略原則
「村」、「里」、「鄰」常被錯譯或遺漏,是台灣住址翻譯常見地雷。正確方式:「村」為 Village、「里」為 Li、「鄰」譯作 Neighborhood(簡寫 N.)。
中文 | 英文對照 |
---|---|
青田里12鄰 | 12 Neighborhood, Qingtian Li |
根據郵政規則,地址中翻英 寄國際郵件時「村、里、鄰」可依需求簡化,重點在寄達正確性。

段、號、縮寫標點的地雷問題
重複標示「段」、「號」與標準縮寫
「段」、「號」需用標準縮寫,且標點須正確。例如:「民權東路三段200號」:
No. 200, Sec. 3, Minquan E. Rd.
中文 | 正確英文寫法 |
---|---|
民權東路三段200號 | No. 200, Sec. 3, Minquan E. Rd. |
常見誤誤還有漏加縮寫句點及逗號。常用縮寫表:
中文單位 | 英文縮寫 |
---|---|
號 | No. |
巷 | Ln. |
弄 | Aly. |
段 | Sec. |
路 | Rd. |
街 | St. |
避免這些錯誤,可參考 這份中翻英指南 獲得更多詳細解析。

住址中翻英的正確格式與實用建議
英文地址國際格式說明
1. 從小到大排列、單位縮寫、標點明確,郵遞區號及國家大寫於最後。
No. 1, 5F, No. 55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, TAIWAN
常見錯誤格式 VS 正確格式比對
錯誤英文地址 | 正確英文地址 |
---|---|
106 Da-an District, Taipei City, Jinshan South Road Sec.2, No.55 5F-1 | 5F-1, No. 55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, TAIWAN |
更多正確寫法詳見 這篇解析。
專家建議:避免翻譯地雷的5大金則
- 全程依中華郵政、教育部標準轉換拼音
- 摒棄中式邏輯,採用國際順序
- 標準單位縮寫及符號要對
- 郵遞區號與國家英文不可漏
- 村、里、鄰根據需求簡化
想知道更多 英文正確地址寫法,進一步提升國際郵遞成功率。

結語
住址中翻英若存有誤會造成郵寄延誤甚至文件受阻,台灣民眾應掌握官方譯名與標準格式。建議養成查詢政府資料、避免自創拼音,於國際溝通及文件申請時自然更顯專業與效率。全球化時代,正確英文地址是不可或缺的基本能力。