2025年台灣人出國、國際文件申請頻繁,「名字中翻英」正確性成關鍵。民眾常見的拼音、格式、順序與西式英文名混用等常見錯誤,可能導致申辦文件受阻甚至被退。本文整理5大名字中翻英錯誤類型與破解解法,並附上書寫標準與對照表,幫助你避開麻煩陷阱,順利完成各類國際申請!
2025年「名字中翻英」的現狀與挑戰
全球趨勢下的登記需求
隨著國際交流趨勢明顯增加,不論申請護照、海外學籍檔案,還是國外認證,正確書寫英文姓名已成標準門檻。許多民眾卻依然沿用傳統錯誤或道聽塗說的方式,導致跨境通關、文件認證層層受限。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
官方指引與民間迷思
目前外交部領事事務局明確提供「外文姓名中譯英系統」,並依循漢語拼音、威妥瑪拼音、通用拼音、國音第二式等國家標準。然而,民間仍普遍存在拼音混用、書寫格式錯誤、姓名順序混淆等問題,成為申辦文件的常見雷區。
想更詳細了解常見錯誤,也可參考 姓名中翻英常見錯誤有哪些?

2025年名字中翻英5大常見錯誤與解法
1. 姓名順序「中西翻轉」混淆
現象說明:
多數中文採「姓在前,名在後」格式(如王大明),但國際英文文件則普遍「名在前,姓在後」。部份民眾在書寫英文時未轉換順序,導致認證出錯。
中文姓名 | 正確「名字中翻英」格式 | 常見錯誤格式 |
---|---|---|
王大明 | Da-Ming Wang | Wang Da-Ming |
陳建志 | Chien-Chih Chen / Chien-Chih, Chen | Chen Chien-Chih |
正確解法:
一般文件應採「名字 名字 姓氏」格式,例如 Da-Ming Wang;護照、部分公文允許「姓氏, 名字名字」如 Wang, Da-Ming。
更多名字順序的錯誤範例,可參考 中文名字翻英文常見錯誤有哪些?
2. 「中間名」誤用或誤認
現象說明:
部分華人誤將「三字姓名」中間一字當成 Middle Name,導致個資分拆錯誤。例如「林美如」被拆寫為「Mei Ju Lin」或「Mei Lin」。
中文姓名 | 正確名字中翻英 | 錯誤將中名視為Middle Name |
---|---|---|
林美如 | Mei-Ju Lin | Mei Lin |
張智傑 | Chih-Chieh Chang | Chih Chang |
正確解法:
華人姓名無Middle Name,三字合為一個名字書寫,以短橫或空格連接。

3. 拼音系統混用與自創拼法
現象說明:
許多民眾未依官方拼音系統(如漢語拼音、通用拼音),而自創拼音或混用各家拼法,導致護照及國際文件核對困難,甚至資訊產生歧義。
中文姓名 | 政府建議拼音 | 常見錯誤、自創拼法 |
---|---|---|
劉家豪 | Jia-Hao Liu/ Liu, Jia-Hao | Liu Jiahow |
吳欣怡 | Hsin-Yi Wu/ Wu, Hsin-Yi | Wu Sinyee |
正確解法:
護照首次申請必須依據「外文姓名中譯英系統」,選擇一套拼音規則後終身不變。避免自造詞、變音,或以英文單字自創。
更多關於拼音錯誤的實例,也可參見 名字中翻英10大常見錯誤。
4. 標點符號與單詞間距錯誤
現象說明:
常見如短橫(Hyphen)、逗號、空格誤用或遺漏,例如「Mei Ju Lin」誤寫成「MeiJuLin」或「Lin Mei-Ju」,系統讀取困難。
正確名稱 | 錯誤欄位分隔 |
---|---|
Mei-Ju Lin | Mei Ju Lin(無短橫)、MeiJuLin(無空格) |
Wang, Da-Ming | Wang Da-Ming(無逗號分隔) |
正確解法:
– 名多音節用「-」或空格分隔,如:Mei-Ju Lin。
– 護照正式文件姓氏後須逗號,如 Wang, Da-Ming。
– 不要將所有字母合併為一單詞。

5. 西式英文名與中文拼音混搭
現象說明:
許多台灣人自取英文名(如Jessica、Jason),填寫國際表單時卻與中文音譯混搭,或將中、英文名順序顛倒,產生混淆。
英文名搭配方式 | 正確書寫 | 常見寫法 |
---|---|---|
Jessica搭配林美如 | Jessica Mei-Ju Lin | Lin Jessica Mei-Ju/Jessica Lin Mei-Ju |
正確解法:
– 有西式英文名時建議「英文名+中文名拼音+姓氏」順序(如 Jessica Mei-Ju Lin)。
– 或直接「Jessica Lin」為通用名,正式場合中文名僅留官方文件,全程一致。
針對名字翻譯陷阱可延伸閱讀 中文名字翻譯英文常見錯誤。
官方參考標準與申請常見問題解析
護照、學歷、簽證姓名一致重要性
根據外交部2024年公告,所有外文文件與護照、學經歷資料須保持一致,否則主管機關有權拒絕核發證明。尤其是申請歐美簽證、國際交換、海外認證時,姓名「中翻英」應完全符合護照內容。

常見各國欄位格式表
使用情境 | 建議格式 | 補充說明 |
---|---|---|
國際護照 | Lin, Mei-Ju | 姓氏先逗號後名字,拼法依官方系統 |
學歷證照/文件 | Mei-Ju Lin | 名字在前,姓氏在後,空格隔開 |
航空訂票 | LIN/MEIJU | 全大寫,無空格或標點 |
國外留學申請 | Mei-Ju Lin | 英文名另填First Name欄 |
國外銀行帳戶 | Lin, Mei-Ju 或 Ruby Lin | 依護照與身分一致 |
官方「外文姓名中譯英」資源說明
2025年仍以外交部領事事務局「外文姓名中譯英系統」為官方依據。首次護照申請時需使用,其餘證明統一採既有拼音,不可隨意變動。
相關常見錯誤申請,可以參考 中文名字轉英文該怎麼寫?5個常見錯誤一次解析。
2025年你該這樣正確書寫「名字中翻英」
名稱書寫流程簡要複習
- 確認拼音系統(依護照或證件前次標準)
- 三字名合併為名字,不可分拆
- 姓氏、名字須明確分開(逗點、短橫、空格)
- 有英文名須合併書寫,順序一致
- 所有申請文件內容全程一致

常用拼音系統對照表
拼音系統 | 代表字詞 | 範例(王曉明) |
---|---|---|
漢語拼音 | Xiǎomíng | Xiao-Ming Wang |
威妥瑪拼音 | Hsiao-ming | Hsiao-Ming Wang |
通用拼音 | Siao-ming | Siao-Ming Wang |
國音第二式 | Shiau-ming | Shiau-Ming Wang |
註:書寫各文件時,務必勿混用拼音!護照優先採政府標準。
小心常見陷阱,細節決定國際認證成敗!
面對2025年數位化、國際移動背景,「名字中翻英」不只是表格書寫小事,而是護照申請、海外升學、職涯發展的第一步。善選標準、避開五大錯誤,將有效避免補件與資訊延誤。建議不確定時,查閱外交部及學校國際處,確保書寫無誤,行程順利!