名字中翻英的正確性會決定你在國際場合的第一印象,常見拼音、順序、大小寫、拼音系統混用、複姓處理錯誤,極可能造成身分混淆或法律疑慮。專業英文老師親授五大常見錯誤與正確寫法步驟,並附地區拼音規則一覽表,助你掌握國際標準,展現專業自信。
為什麼「名字中翻英」格外重要?
「名字不是只屬於個人,而是國際辨識的門票!」名字中翻英的標準,無論在個人證件、國際學術、商業文件、電子郵件簽名等領域,都是他人了解你、聯繫你、認可你的第一步。正確的英文拼寫,能維護專業形象,錯誤則易造成誤認、資訊遺失。
相關延伸閱讀:中文名字翻英文常見錯誤有哪些?5大NG寫法你一定要避免 …

名字中翻英五大常見錯誤
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
1. 直譯發音錯誤
許多人將中文名字直接用發音拼出來,結果不符標準拼音規則,讓外國人難以正確拼讀名字。 例如「思」有人寫成 “Si”,有人誤寫成 “Ssu”,但標準漢語拼音為 “Si”。
中文 | 正確拼音 | 常見錯誤拼寫 |
---|---|---|
思 | Si | Ssu, Sy |
中 | Zhong | Chung |
嘉 | Jia | Chia |
欣 | Xin | Hsin |
提醒:台灣與中國大陸習慣不同,台灣常使用「威妥瑪拼音」(Wade-Giles),中國則用「漢語拼音」(Hanyu Pinyin)。如需國際文件,建議統一按護照拼音。
2. 姓名顛倒順序
在中文慣用「姓在前,名在後」,但英文多「名在前,姓在後」。若順序顛倒,容易讓外國人誤認姓氏是哪個。
正確順序 | 中文姓名 | 英文順序 | 常見錯誤 |
---|---|---|---|
台灣式 | 王小明 | Wang Xiao-ming | Xiao-ming Wang |
國際標準 | 王小明 | Xiaoming Wang | Wang Xiaoming |
專家建議:如遇正式場合、證照、文件,姓氏建議採全大寫標寫(如:XIAOMING WANG),或於姓氏前加逗號(如:Wang, Xiaoming)避免混淆。
更多技巧參考:中文名字轉英文該怎麼寫?5個常見錯誤一次解析[How to …

3. 拼音系統混用
不少人在「名字中翻英」時,拼音系統東拼西湊,造成名字羅馬拼音混亂。例如,姓氏用 Hanyu Pinyin,但名字卻用 Wade-Giles,結果名字難以辨識。
姓氏拼法(Pinyin) | 名字拼法(Wade-Giles) | 錯誤範例 | 標準寫法 |
---|---|---|---|
Wang | Hsiao-ming | Wang Hsiao-ming | Xiaoming Wang |
英文老師提醒:務必查明個人證明文件(如護照)上的拼音為主,所有國際文件應保持一致,且避免用台灣式 Wade-Giles 或地方語言拼音與國際通行的漢語拼音混用。
延伸閱讀:名字中翻英10大常見錯誤|你避開了嗎?英文老師教你正確 …
4. 忽略複姓、連字符與大小寫
部份華人姓氏為複姓(如司馬、歐陽、諸葛),但英文書寫常被誤拆成一姓一名,造成身份辨識困難。同時,名字中間的連字符(-)與大小寫(大寫、小寫、全部大寫)也常混亂。
複姓中文 | 正確英文 | 常見錯誤 |
---|---|---|
歐陽明 | Ouyang Ming | Ou Yang Ming |
司馬懿 | Sima Yi | Si Ma Yi |
英文老師建議:複姓須連寫(如:Ouyang),名字的兩個音節可用連字符(如:Chih-Wei),但不必大寫兩個音節第一字母。
常見失誤比較參考:英文翻譯中文名字常見錯誤:5種你一定要避免的 …

5. 忽略英文名與合法文件拼音一致性
不少人另取英文名在社交、學業、商業場合使用,一不留神與護照拼音不符,導致帳戶、證件無法對帳。
場合 | 推薦寫法 | 要注意 |
---|---|---|
正式文件 | Chih-Wei Lin | 與護照一致 |
非正式 | Kevin Lin | 文件較寬鬆 |
Kevin (Chih-Wei) Lin | 可雙重表列 |
溫馨提醒:如需登記法律性帳戶(銀行、政府、學校),建議以護照拼音為唯一官方名字中翻英標準。僅在社交、自我介紹時可彈性使用英文名。
英文老師親授:正確「名字中翻英」的步驟
Step 1:查驗護照、戶政資料拼音
護照上的拼音就是國際認證的「名字中翻英」依據。務必查明文件標示,照實使用。
Step 2:統一拼音規則
全名姓與名必須採用同一拼音系統。如果姓氏用 Hanyu Pinyin,名字也要一致,避免混用 Wade-Giles 或閩南語拼音。
Step 3:確認英文名用途
如需選用英文名,必須明確區分工作與生活場景,慎防帳戶、證件因拼音不符而發生管理問題。
Step 4:注意複姓與格式
複姓需連寫,名字可用連字符或空格,不可拆成兩個姓或混用大小寫,確保一致。
選擇項 | 姓氏寫法 | 名字寫法 | 標準英文格式示範 |
---|---|---|---|
單姓 | Lin | Chih-Wei | CHIH-WEI LIN |
複姓 | Ouyang | Jia-Ming | JIA-MING OUYANG |
英文名 | Kevin | Chih-Wei Lin | Kevin Chih-Wei Lin |
Step 5:必要時向英文老師或翻譯專業諮詢
若對名字中翻英仍疑惑,建議諮詢英文老師、專業翻譯機構或參考官方文件案例,確保專業、國際化。
更多姓名翻譯陷阱看:翻譯名字常見5個錯誤,你不可不知的英文姓名翻譯陷阱! …

常見地區拼音系統與規則一覽表
地區 | 拼音系統/特色 | 名字順序 | 連字符/大小寫 | 特殊提示 |
---|---|---|---|---|
台灣 | Wade-Giles、少數Hanyu-Pinyin | 姓前名後 | 名各字間可用連字符 | 以護照拼音為主,不得混用 |
中國大陸 | Hanyu-Pinyin | 姓前名後 | 無連字符,名字拼在一起 | 英文文件常全大寫 |
香港 | 粵語拼音、常搭英文名 | 英文名-姓-名 | 有空格、少數加連字符 | 優先用其已採用的英文名 |
馬新 | 地區拼音(閩、客、粵),可見Hanyu-Pinyin | 姓前名後,有時名用空格 | 可用空格,大寫/小寫可混 | 盡量參考其個人習慣或證件拼音 |
複姓 | 任一拼音系統 | 複姓連寫名後 | 複姓須合寫,不拆分 |

英文老師提醒及實用建議
- 一定要保持名字中翻英的一致性。不同文件不應出現不一樣的拼音標記,否則容易產生法律或行政問題。
- 英文名字與中文拼音切勿混用。如名片、電子郵件等公開場合可雙列(如 Kevin Chih-Wei Lin),正式文件則只用官方拼音名。
- 優先查詢已被國際採認的英文拼寫(如 Google、學術論文、LinkedIn),確定該譯法是否被廣泛使用。
- 遇到特殊姓氏(如複姓、少數民族姓氏)或特殊需求時,請諮詢專業意見。
與世界接軌,從正確「名字中翻英」開始。每一個英文名字都是自我專業形象的展現。當你下次遇到需要將名字轉換成英文時,不妨多花五分鐘,再三確認拼音系統、格式、順序,並謹慎選擇是否加註英文名,確保無誤,讓名字成為你通向國際的金鑰匙。