姓名中翻英看似只是小事,卻極易掉入隱藏陷阱。從名字、姓氏順序,到連字號用法、拼音選擇,以及英文語境的尷尬,都可能影響護照、證件、國際交流。本文整理台灣人姓名中翻英5大常見錯誤與實用建議,協助你逐步檢查,避免日後麻煩!
姓名中翻英5大常見錯誤
1. 名字、姓氏順序顛倒
台灣中文姓名習慣姓在前、名在後,而英文則是名在前、姓在後。不少人做姓名中翻英時一時疏忽,導致英文名字順序錯誤,易造成文件審查時的混亂。
中文姓名 | 正確英譯 | 常見錯誤英譯 |
---|---|---|
林美如 | Mei-Ju Lin | Lin Mei-Ju/Mei-Ju, Lin(有誤) |
重點提醒: 在國際正式文件、護照上,大多數國家慣用「名+姓」格式(First Name + Last Name)。若標示需姓氏在前,應以逗號分隔,如「Lin, Mei-Ju」。更多名字順序觀念,請參考 這篇文章。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 誤加連字號、或省略必要間隔
辦理護照時,台灣外交部預設兩音節中文名用「-」連接(如:Mei-Ju),以協助辨識姓名結構。但許多系統或國外機構對此識別不佳,可能將名拆成雙姓或自動置換前後順序。
狀況 | 目的 | 風險與建議 |
---|---|---|
兩音節名加短橫 | 幫助斷音與辨識 | 國外某些系統將短橫做聯姓用,建議申辦前詢問領域常見用法,可考慮空格替代。 |
不加短橫 | 避免出國混淆 | 有些國際場合更習慣使用空格,不致誤認。 |
任意加短橫於姓氏與名字間 | 錯誤 | 姓與名之間不可加短橫或空格,應分別填寫。 |
更多常見姓名書寫錯誤,可參考 名字中翻英10大錯誤。

3. 誤用「中間名」(Middle Name)概念
許多台灣人將三字中文名的中間字誤填為「Middle Name」,事實上華人沒有真正的Middle Name,名字應做一體書寫,否則國外人士僅稱呼你的首字。
中文姓名 | 正確英譯 | 常見錯誤 |
---|---|---|
王大明 | Da-Ming Wang | Da Wang Ming(誤有Middle Name) |
李信宏 | Hsin-Hung Li | Hsin Li(誤將Hung做中間名) |
專家建議: First Name應保有全名音節,不宜分拆。除非有正式英文名,否則不建議自行加Middle Name。如欲了解正確姓名英譯技巧,請見 這篇解析。

4. 拼音對應不當或誤選英譯音標
中文羅馬拼音有不同標準(如漢語拼音、威妥瑪、通用),選錯或混用容易資料對不上,導致文件比對障礙。
拼音系統 | 範例(林美如) | 適用領域 |
---|---|---|
漢語拼音 | Mei-Ju Lin | 台灣政府機關、護照 |
威妥瑪拼音 | Mei-Chu Lin | 老護照、早年海外 |
通用拼音 | Mei-Ju Lin | 2002年後台灣逐步推行 |
自創拼音 | May-Ju Lin, Meiju Lin | 不建議,易產生資料不一致 |

5. 忽略英文發音、可能造成尷尬或語義誤解
某些漢語諧音會讓你的姓名在英文變成「語言陷阱」,如「Hung」、「Dong」、「Fu」等都可能帶有負面聯想。不論出國唸書或國際文件,都要特別留意。
常見問題姓/名 | 拼音 | 可能的英語誤會 | 建議取法 |
---|---|---|---|
洪、鴻、弘 | Hung | 連結俚語「hung」 | Hong |
東 | Dong | 器官俚語 | Tung、Dong(注意場合) |
甫、傅、芙 | Fu | 近似不雅詞彙 | Fu(注意拼寫) |
賀 | Ho | 英語slang | He, Ho(普遍但注意場合) |
其他常見地雷例子請見 這裡的整理。

結語
姓名中翻英雖然看似小事,但潛藏大量文化、拼音及語意的細節。無論出國留學、旅遊,或辦理國際證件,務必避開「姓名中翻英」五大常見錯誤,並依據不同場景、機構需求彈性調整。最重要的是,保持所有資料的一致性,這能大幅降低日後文件比對、入境審查、國際交流的麻煩。建議在填寫前,多參考政府指引、多向有經驗者請益,才能讓你的中英文姓名皆能準確代表你、順利闖蕩世界。