姓名中翻英常見5大錯誤|台灣人英文名字轉換必避開的地雷 [Top 5 Common Mistakes When Translating Chinese Names to English – Avoid These Pitfalls for Taiwanese Names]

姓名中翻英看似只是小事,卻極易掉入隱藏陷阱。從名字、姓氏順序,到連字號用法、拼音選擇,以及英文語境的尷尬,都可能影響護照、證件、國際交流。本文整理台灣人姓名中翻英5大常見錯誤與實用建議,協助你逐步檢查,避免日後麻煩!

姓名中翻英5大常見錯誤

1. 名字、姓氏順序顛倒

台灣中文姓名習慣姓在前、名在後,而英文則是名在前、姓在後。不少人做姓名中翻英時一時疏忽,導致英文名字順序錯誤,易造成文件審查時的混亂。

中文姓名正確英譯常見錯誤英譯
林美如Mei-Ju LinLin Mei-Ju/Mei-Ju, Lin(有誤)

重點提醒: 在國際正式文件、護照上,大多數國家慣用「名+姓」格式(First Name + Last Name)。若標示需姓氏在前,應以逗號分隔,如「Lin, Mei-Ju」。更多名字順序觀念,請參考 這篇文章

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

2. 誤加連字號、或省略必要間隔

辦理護照時,台灣外交部預設兩音節中文名用「-」連接(如:Mei-Ju),以協助辨識姓名結構。但許多系統或國外機構對此識別不佳,可能將名拆成雙姓或自動置換前後順序。

狀況目的風險與建議
兩音節名加短橫幫助斷音與辨識國外某些系統將短橫做聯姓用,建議申辦前詢問領域常見用法,可考慮空格替代。
不加短橫避免出國混淆有些國際場合更習慣使用空格,不致誤認。
任意加短橫於姓氏與名字間錯誤姓與名之間不可加短橫或空格,應分別填寫。

更多常見姓名書寫錯誤,可參考 名字中翻英10大錯誤

3. 誤用「中間名」(Middle Name)概念

許多台灣人將三字中文名的中間字誤填為「Middle Name」,事實上華人沒有真正的Middle Name,名字應做一體書寫,否則國外人士僅稱呼你的首字。

中文姓名正確英譯常見錯誤
王大明Da-Ming WangDa Wang Ming(誤有Middle Name)
李信宏Hsin-Hung LiHsin Li(誤將Hung做中間名)

專家建議: First Name應保有全名音節,不宜分拆。除非有正式英文名,否則不建議自行加Middle Name。如欲了解正確姓名英譯技巧,請見 這篇解析

4. 拼音對應不當或誤選英譯音標

中文羅馬拼音有不同標準(如漢語拼音、威妥瑪、通用),選錯或混用容易資料對不上,導致文件比對障礙。

拼音系統範例(林美如)適用領域
漢語拼音Mei-Ju Lin台灣政府機關、護照
威妥瑪拼音Mei-Chu Lin老護照、早年海外
通用拼音Mei-Ju Lin2002年後台灣逐步推行
自創拼音May-Ju Lin, Meiju Lin不建議,易產生資料不一致

更多中文名字英文翻譯陷阱,請參考這裡

5. 忽略英文發音、可能造成尷尬或語義誤解

某些漢語諧音會讓你的姓名在英文變成「語言陷阱」,如「Hung」、「Dong」、「Fu」等都可能帶有負面聯想。不論出國唸書或國際文件,都要特別留意。

常見問題姓/名拼音可能的英語誤會建議取法
洪、鴻、弘Hung連結俚語「hung」Hong
Dong器官俚語Tung、Dong(注意場合)
甫、傅、芙Fu近似不雅詞彙Fu(注意拼寫)
Ho英語slangHe, Ho(普遍但注意場合)

其他常見地雷例子請見 這裡的整理

結語

姓名中翻英雖然看似小事,但潛藏大量文化、拼音及語意的細節。無論出國留學、旅遊,或辦理國際證件,務必避開「姓名中翻英」五大常見錯誤,並依據不同場景、機構需求彈性調整。最重要的是,保持所有資料的一致性,這能大幅降低日後文件比對、入境審查、國際交流的麻煩。建議在填寫前,多參考政府指引、多向有經驗者請益,才能讓你的中英文姓名皆能準確代表你、順利闖蕩世界。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *