你知道將中文名字正確翻譯成英文有多重要嗎?
本文將帶你揭開7個最常見的中文名字翻譯錯誤,包括姓名順序、拼音混亂、中間名誤填、標點與連結符誤用等,為你詳解正確做法與常犯陷阱。無論你是出國留學、申請文件還是商務交流,少犯這幾個錯誤,才能順利開啟國際人生!
中文名字翻譯的現實困境
在全球化交流頻繁的今天,中文名字的翻譯(Romanization/Translation of Chinese names)已成為不可忽視的重要課題。不論是出國留學、海外工作還是商務往來,一個清楚、正確的英文姓名關係到證件、文件、甚至法律效力。然而,根據教育部、外交部領事事務局等多個單位實務經驗,中文名字翻譯錯誤仍然屢見不鮮,不但可能導致出入境受阻,還會帶來難以預期的尷尬誤會與麻煩。
姓名順序錯置是最常見問題
大多數英語國家慣用「名字在前,姓氏在後」的排列,與中文傳統的「姓在前,名在後」正好相反。這種習慣上的差異,成為了中文名字翻譯第一大陷阱。不少人在填表或簽證申請時,因為順序搞錯,導致外籍單位錯誤判斷其姓氏與名字。進一步了解詳細案例與應對方法,可參閱 中文名字翻英文常見錯誤有哪些?5大NG寫法你一定要避免 。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
7個常見中文名字翻譯錯誤
錯誤理解 Middle Name(中間名)
華人名字其實沒有“Middle Name”
華人名字通常為兩到三個字,並沒有西方文化中的中間名。許多申請國外文件時,誤將名字第二字誤填為 Middle Name,結果造成名字混亂,例如「王小明」英文填“Xiaoming Wang”,卻被拆成名字Xiao+Middle Name=ming,這將帶來很多行政混淆。
正確做法
建議將兩字或三字名字都填入 Given Name(First Name)一欄,Middle Name保留空白。例如:姓王(Wang),名小明(Xiaoming),應為「Xiaoming Wang」。
中文姓名 | 正確英譯 (First Name Last Name) | 常見錯誤譯法 |
---|---|---|
王小明 | Xiaoming Wang | Xiao Ming Wang(將Ming當Middle Name) |
更多有關錯誤範例與教學,建議參考 名字中翻英10大常見錯誤|你避開了嗎?英文老師教你正確… 。

排列順序顛倒
文件上的順序要分清
英文姓名通常為:名字(First name)+姓氏(Last name),而傳統中文是「姓+名」。不少人未仔細查看申請表格的說明,兩者顛倒,會造成姓名無法比對,甚至證件無效。
正例與錯例比較
通常應如「Mei-Ju Lin」而非「Lin Mei-Ju」。
中文姓名 | 正確寫法 | 常見錯誤 |
---|---|---|
林美如 | Mei-Ju Lin | Lin Mei-Ju |
其他有關文件順序常見問題,可深入閱讀 中文名字翻譯常見5大錯誤:英文簡歷、申請文件該怎麼避免? 。

錯把逗號(,)用法當作排列依據
英文書信格式中的逗號迷思
在正式文件格式中,如名片、證書、學歷常將姓氏置前並用逗號分隔,正確格式為「Lin, Mei-Ju」。「Mei-Ju, Lin」則是錯誤,容易導致誤讀。
切忌亂用逗號,避免誤認姓名
正確用法 | 錯誤對照 |
---|---|
Lin, Mei-Ju | Mei-Ju, Lin (錯誤) |
音譯拼音格式混亂
採用哪種拼音標準?
台灣普遍使用華語拼音(Hanyu Pinyin),而香港、澳門習慣使用粤拼或威妥瑪(Wade-Giles)拼音。若隨意混用不同拼音系統,將造成個人在不同國際證件、票券、登機證上的英文姓名不一致,嚴重時會影響出入境或匯款安全。
拼音系統 | 常見例子 | 適用地區 |
---|---|---|
Hanyu Pinyin | Wang Xiaoming | 中國大陸、台灣新制 |
Wade-Giles | Wang Hsiao-ming | 台灣舊制 |
拼音混用 | Wang Hsiaoming | 不建議 |
有關拼音、標點與進階錯誤,歡迎參考 英文翻譯中文名字常見錯誤:5種你一定要避免的… 。

過度簡化或省略字元
常見錯誤:只用姓名首字母
有些人習慣將2-3個字的名字,縮寫為如「C.C. Chen」,這種寫法容易讓外籍人員誤以為兩個名字。「Mei-Ju Lin」應完整標示,不應簡化為「M.J. Lin」,除非符合特定縮寫規範(如學術出版)。
姓氏、名字之間標點使用不當
聯結線(Hyphen)與空格的區分
英文名字組成若有複合名,常用「-」連接,如「Mei-Ju」;但若誤用空格,則常被誤會為雙名字(First Name + Middle Name)。 例如:「Mei Ju Lin」有時會被處理成「Mei」是First Name,「Ju」是Middle Name。
中文姓名 | 正確表示 | 常見錯誤表示 |
---|---|---|
林美如 | Mei-Ju Lin | Mei Ju Lin |
把英文名字與中文音譯名字混淆
英文名字與中文名字如何並存
許多華人出國會另取英文名,例如「Amy」,但在正式文件上,正確做法為「Amy Mei-Ju Lin」或「Mei-Ju (Amy) Lin」。將中文音譯與英文名拼在一起混合排列,則容易造成登記異常。
實際案例
英文名 | 中文姓名 | 正確合併寫法 | 錯誤寫法 |
---|---|---|---|
Amy | 林美如 | Amy Mei-Ju Lin | LinAmy Mei-Ju |
David | 陳小明 | David Xiaoming Chen | Chen David Xiaoming |
更多細緻分法與易混淆字元對照,推薦閱讀 中文名字轉英文該怎麼寫?5個常見錯誤一次解析 。

你的名字,絕不能掉以輕心!
中文名字翻譯的學問,在每一次證件申辦、國際申請、甚至日常書信中都潛藏著陷阱。 不少台灣、香港和大陸人士在海外經歷過資料無法比對、登機證件不符等糟糕經驗。掌握好中文名字的正確英譯方式,不僅保障自己權益,更是真正打開國際大門的第一步。每一位華語使用者都應該重視這些容易「掉進陷阱」的細節,也希望推動教育單位、政府機關提供更明確指引,協助大眾避免姓名翻譯錯誤重蹈覆轍。最後,請務必在重要場合再次確認「中文名字翻譯」對照表,替自己的人生護航!