隨著跨境網購、留學和國際貿易盛行,正確查詢與書寫英文地址成為現代人必備技能。常見錯誤包括語序混淆、拼音誤用、郵遞區號錯位、縮寫混亂、僅拼音無通名、樓層房號表述不明及多餘資訊加入。本文系統解析上述錯誤,搭配正確排版範例,協助你避免陷阱、精準查詢,讓郵寄與申辦更順利!
英文地址查詢常見錯誤與陷阱
1. 忽略中英語序差異
中文地址格式由大到小(國家→省市→區→街→號),英文正好相反,由小到大(門牌→街→區→城市→國家)。許多人查詢時直接複製中文順序,很容易出錯。
錯誤例子(中式語序):
Taiwan, Taipei City, Xinyi District, Songshou Road, No. 12, 18F
正確格式:
18F., No. 12, Songshou Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 拼音不規範或混用繁簡
拼音必須遵循官方規範。部分工具會用到舊有或非官方拼音。
中文名稱 | 正確拼音 | 常見錯誤拼音 |
---|---|---|
中正區 | Zhongzheng Dist. | Chungcheng Dist. |
北投區 | Beitou Dist. | Peitou Dist. |
仁愛路 | Ren’ai Rd. | Jenai Rd. |
3. 忽略郵遞區號或放置位置錯誤
郵遞區號是國際郵件辨識關鍵。正確做法是緊接城市名稱後。
項目 | 錯誤範例 | 正確範例 |
---|---|---|
郵遞區號位置 | Taipei, Taiwan 106 | Taipei 106, Taiwan |
4. 地址標點與縮寫錯用
地址層級需逗號分隔,各地名用國際縮寫,否則容易影響郵件判讀。詳細解析可參考 英文地址翻譯常見錯誤。
中文 | 標準英文 | 常見縮寫 |
---|---|---|
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |
區 | District | Dist. |
層 | Floor | F./Fl. |
號 | Number | No. |
5. 只寫中文音譯未加英文通名
專有地名要加「通名」方便識別,例如:Nanshan Dist.(非僅「Nanshan」)。
6. 樓層房號寫法不分明
錯誤組合:Room508,5F, No.123
正確寫法:Rm. 508, 5F., No. 123
各資訊單位之間用逗號隔開。
7. 多餘資訊與直譯文化名稱
部分里、村直譯造成國外系統混淆。正確應保留市、區、路、號、樓;避免「里、鄰」等非必要資訊。更多說明可參閱 郵局英文地址填寫錯誤。
正確保留 | 不建議加入 |
---|---|
市、區、路、巷、號、樓、房 | 里、鄰、段(可用Sec.)、多餘文化名稱 |

英文地址查詢格式教學
標準地址結構
正確的英文地址查詢必須符合國際郵遞結構,由小到大排列,資訊清楚分段。
範例一(台灣地址)
Rm. 5, 18F., No. 12, Songshou Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan
範例二(大陸地區地址)
28A, Block A, Shennan Garden, No. 28, Kejinan 12th Road, Nanshan Dist., Shenzhen, Guangdong, China
各級地名標準表格
中文名稱 | 英文名稱 | 常用縮寫 |
---|---|---|
省/市/州 | Province/City/State | – |
區 | District | Dist. |
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |
段 | Section | Sec. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
大樓 | Building | Bldg. |
公寓 | Apartment | Apt. |
樓 | Floor | F./Fl. |
房號 | Room | Rm. |
查詢步驟建議
- 先確認正確拼音與通名(建議查詢官方網站或中華郵政英譯系統)。
- 排列順序由小到大,每層資訊間以逗號分隔。
- 各級別使用國際縮寫和標準拼音。
- 郵遞區號緊接城市名稱之後。
- 結尾加國家名稱(如 Taiwan、China、USA)。
更詳盡技巧可參閱 住址中翻英技巧。

正確英文地址查詢與書寫實例
中文原文 | 錯誤英文 | 正確英文地址格式 |
---|---|---|
台北市信義區松壽路12號18樓5室 | Taipei, Xinyi, Songshou Road 12, 18F-5 | Rm. 5, 18F., No. 12, Songshou Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan |
高雄市鼓山區明誠三路372號7樓 | Kaohsiung, Gushan, Mingcheng 3rd Road 372, 7F | 7F., No. 372, Mingcheng 3rd Rd., Gushan Dist., Kaohsiung City 804, Taiwan |
新北市板橋區文化路一段268號5樓 | New Taipei, Banqiao, Wenhua Road Section1, 268, 5F | 5F., No. 268, Sec. 1, Wenhua Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan |
常見更多錯誤範例解析,請見 地址翻譯錯誤解析。

避免英文地址查詢錯誤的五大步驟
專家提出以下自我檢查流程,提升查詢正確率:
步驟 | 核對內容 |
---|---|
1 | 是否從「小到大」排寫順序(門牌→街→區→市→國) |
2 | 是否查證過官方標準拼音(利用中華郵政、官方譯名) |
3 | 郵遞區號、樓層、房號是否標明並位置正確 |
4 | 每級地址是否用逗號或正確縮寫標示 |
5 | 無多餘文化地名(避免「村、里」等非必要資訊) |
更多國際寄件細節,可參考 地址英文常見錯誤。

常用英文地址縮寫對照表
中文 | 標準英文縮寫 | 備註 |
---|---|---|
街 | St. | Street |
路 | Rd. | Road |
段 | Sec. | Section |
巷 | Ln. | Lane |
弄 | Aly. | Alley |
號 | No. | Number |
樓 | F./Fl. | Floor |
房間 | Rm. | Room |
大樓/大廈 | Bldg. | Building |
區 | Dist. | District |
公寓 | Apt. | Apartment |
省 | Prov. | Province |
市 | City | – |
國 | – | Taiwan, China等 |

結尾段落
在全球化生活裡,英文地址查詢攸關郵件準確送達與國際事務的順利進行。從拼音、語序、格式到細節,每一環節都馬虎不得。建議大家養成善用官方資源、仔細檢核地址格式的習慣,不僅能降低包裹延送、文件遺失風險,也展現專業與尊重。下次查詢英文地址請對照本文重點,讓國際溝通與寄送再無後顧之憂!