台灣每逢颱風來襲時,「颱風假」成為民眾日常的重點話題。但你知道正確的「颱風假」英文表達方式嗎?本篇深入解析五種台灣常用但容易用錯的表達法,並結合國際媒體、官方公告慣用語,透過表格整理和實用英文例句,教你有效避免語言誤解,輕鬆與外籍同事或國際客戶溝通!
什麼是「颱風假」?定義和社會背景
台灣位居西北太平洋,每年平均有5至6個颱風來襲。政府於氣象局發布颱風警報後,會根據災害可能性,宣布停班停課,即俗稱「颱風假」。其核心目的為維護大眾安全,而非提供休閒假期,因此在英語溝通時,必須避免誤將其譯為帶有慶祝或放鬆意味的名詞。
想進一步了解正確英文用法,可參考 颱風假英文怎麼說?5個常見用法與英文例句解析 的進階解析。

5種「颱風假 英文」常見錯誤與推薦用法
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
1. Typhoon holiday
常見度:★★★★★
正確性:★★☆☆☆
台灣最直觀的說法,但因holiday暗指慶祝或享樂放假,不適合災害型假期。母語人士多不使用。
2. Typhoon day
常見度:★★★☆☆
正確性:★★★★☆
參考 snow day 用法,描述因特殊天氣(颱風)放假的日子。結構正確,口語及媒體皆適用。
3. Day off due to typhoon
常見度:★★★☆☆
正確性:★★★★★
最清楚實用的型式,直述因颱風而放假,溝通無障礙。
4. Classes/businesses cancelled/suspended due to typhoon
常見度:★★☆☆☆
正確性:★★★★★
適合正式場合(公告、新聞稿),明確表現停班課事實。
5. Disaster Prevention Day / Leave
常見度:★☆☆☆☆
正確性:★★★★☆
官方文件與政策名稱,使用於法規、政令,普及度較低。
中文名 | 直譯用法 | 官方/新聞常用 | 正確性分析 | 建議情境 |
---|---|---|---|---|
颱風假 | Typhoon holiday | 偶有出現 | 須避免,易誤解 | 非推薦 |
颱風日 | Typhoon day | 常見 | 口語、媒體使用,語意清楚 | 非正式/日常 |
颱風天放假 | Day off due to typhoon | 常見 | 高度正確,易於理解 | 一般溝通 |
停班停課 | Classes/businesses cancelled/suspended due to typhoon | 常用 | 最清楚、官方/新聞/通告用語 | 正式文件 |
災防假 | Disaster Prevention Leave/Day | 罕見 | 法規用語,不普及 | 政策、行政用 |
有更多常見錯誤例子可以參考 你不知道的3個常見英文錯誤用法。

國際媒體、官方網站如何表達「颱風假」英文?
根據台灣人事行政局官方網站(Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan),僅會在公告中寫:
- Work and classes cancelled due to typhoon
- Classes will be suspended / Work will be cancelled
國際媒體如CNN、Reuters報導時,常見語句為:
- “Authorities announced closure of offices and schools due to Typhoon…”
- “Typhoon causes cancellation of work and classes in Taiwan.”
幾乎不會用 Typhoon holiday;唯獨亞洲本地媒體偶有例外。更多英語表達方式可見 3大實用英文說法整理。
颱風假 英文例句表
中文 | 正確英文 | 用途說明 |
---|---|---|
明天颱風假。 | We have a day off due to the typhoon tomorrow. | 通用,說明放假原因 |
今天不上班不上課。 | Work and classes are cancelled today due to the typhoon. | 正式/新聞稿 |
政府宣布停班停課。 | The government announced closure of offices and schools because of the typhoon. | 公告、新聞用 |
教育局宣布停課。 | The education bureau announced that classes will be suspended. | 學校通告、家長通知 |

其他容易混淆的休假英文用語與區別
- Public Holiday/National Holiday:指國定假日(如新年),不是天災型臨時放假。
- Leave:病假、事假等須個人申請,非政府臨時強制。
- Snow day/Heat day:與 typhoon day 類似,由於氣候異常學校公司臨時放假。
「颱風假」的法定意涵 versus 英語習慣
台灣2013年起,將「颱風假」正名為「災防假」,但實際對外英文溝通時,仍以 “Work/classes off due to typhoon” 或 “Classes suspended due to typhoon” 為主要用法。千萬不要誤用 Typhoon holiday。
台灣法定名稱 | 英文建議 | 使用場景 |
---|---|---|
災防假 | Disaster Prevention Leave | 公務員、法規用語 |
颱風假 | Typhoon day off / Day off due to typhoon | 上班族、媒體、學校 |
更多台灣本地習用語分類,可見 3 步驟掌握台灣常見颱風假日用語 。

為什麼「Holiday」不等於「災害假」?
Holiday 在英語語境下代表「放鬆」、「慶典」、「度假」的日子。若你在國際場合說 typhoon holiday,易讓外國人會錯意,誤以為那是安排性休閒假期。實際上,颱風假代表災害防護、警戒狀態,多數英語使用者會採用「day off due to typhoon」或「classes suspended due to typhoon」明確溝通。媒體上若看到 typhoon holiday,多成幽默或母語非英語人士用法。

結語
國際溝通情境下,「颱風假」英文表達的正確性影響語言精確度與跨國合作效率。請牢記,不要再用 typhoon holiday,正確用「day off due to typhoon」、「classes suspended due to typhoon」或「work cancelled due to typhoon」等,才能專業而清楚表達台灣獨特的災害假情境。選對英文,也為台灣災防文化與國際社群對接助一臂之力!