在當今全球化時代,中文翻譯英文已成為跨語言交流的基本技能。然而,中文和英文結構、思維及文化的差異,讓許多翻譯錯誤層出不窮。本文深入剖析常見的中翻英錯誤類型,並歸納出10大關鍵翻譯技巧,協助讀者改善英語表達,提升專業溝通與留學、職場表現。運用本文實用對照表、範例與資源推薦,打造更流暢、地道的英文文本,遠離「中式英文」語病。
常見翻譯錯誤現象與原因
語序錯亂
中文語序靈活,而英文強調主語—動詞—受詞的結構,導致直譯時常產生語序錯亂。
中文原句 | 常見錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
昨天我買了一本書 | Yesterday I bought a book. | I bought a book yesterday. |
正確語序能有效避免誤解,是翻譯初學者需要把握的第一原則。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
直譯詞語
將中文詞語逐字翻譯,忽略了英文慣用語,有時會讓英文變得難以理解、甚至滑稽:
中文原句 | 常見錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
開夜車 | drive at night | burn the midnight oil |
避免直譯、善用地道表達,能讓英文更有「母語感」。
時態混亂
中文在敘述時間時不強調動詞變化,但英文則透過動詞時態體現時間軸。翻譯時忽略此差異會造成語意混淆。
中文原句 | 常見錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
我已經吃過飯了 | I already eat. | I have already eaten. |
想更深入了解核心 翻譯錯誤現象,可參考延伸閱讀。

10 個你絕不能忽略的翻譯關鍵技巧
- 善用主動而非被動語態
在中文裡,被動語態普遍,但英文更傾向主動。提升流暢度,優先考慮主動語態。
錯誤:The meeting was attended by many people.
正確:Many people attended the meeting. - 注意冠詞和複數
中文無冠詞、單複數,英文卻嚴格遵守。翻譯時需特別留意句中the、a/an、以及複數字尾-s。
錯誤:She is teacher.
正確:She is a teacher. - 謹慎處理時態的運用
英文動詞根據動作發生的時間改變形態。做中文翻譯英文時,準確選擇時態至關重要。
錯誤:Yesterday I go to the cinema.
正確:Yesterday I went to the cinema. - 明確主詞與代名詞的使用
中文常省略主語,但英文各句必須有明確主詞。
錯誤:Is raining heavily outside.
正確:It is raining heavily outside. - 慣用語不可直譯
不同語言有獨特的慣用語、俚語。直譯常鬧笑話,需了解道地英文表達。中文慣用語 常見錯誤翻譯 英文慣用表達 一箭雙鵰 kill two birds with one arrow kill two birds with one stone - 避免「中式英文」語感
中文文字彈性大,直接翻譯常產生中式英文,不符合英語邏輯。
錯誤:He very likes basketball.
正確:He likes basketball very much. - 正確使用連接詞與前置詞
中文連接詞和前置詞使用方式不同,盲目套用會改變意思。
錯誤:He is good in math.
正確:He is good at math. - 應用地道詞彙與搭配
英文有搭配字(collocation)規則,選用正確形容詞、動詞搭配,英文才自然。
錯誤:Make a decision quickly.
正確:Make a quick decision. - 拒絕過度直譯,理解語境
翻譯需根據上下文,選擇涵義最貼切的英文表達。
中文原句:你幫了我的大忙。
錯誤翻譯:You helped my big busy.
正確翻譯:You’ve been a great help. - 審慎使用自動翻譯工具
機器翻譯有助於快速溝通,但長句、專業用語極易出錯。建議作參考、非最終定稿。常見翻譯工具 優點 缺點 Google翻譯 速度快,支援多語言 片語易誤譯,文章語境處理有限 DeepL 翻譯自然,歐系語文友善 中英翻譯尚有問題 微軟翻譯 多平台支援界面清晰 專業術語翻譯不夠精確
更多翻譯技巧與常見錯誤可參考這篇 相關教學。

翻譯實例解析與錯誤案例
實務上,職場或學術場域經常遇到以下表現差異。分析常見錯誤,才能對症下藥。
中文原句 | 常見錯誤翻譯 | 正確翻譯 | 說明 |
---|---|---|---|
他昨天才回來。 | He just came back yesterday. | He only came back yesterday. | Only 用於強調「才」 |
祝你考試順利。 | Wish you have a good exam. | Good luck on your exam. | 英文慣用祝福語 |
他正在開會。 | He is in meeting. | He is in a meeting. | a meeting 表示一場會議 |
想避免常見陷阱,可參閱 常見中翻英錯誤的詳細解析。

中文翻譯英文不可不知的邏輯與文化思考
文化差異的影響
中文表達講究禮貌、含蓄,英文強調直接、明確。如:「請問」常被直譯為 Please ask, 但通常需改為 Excuse me 或 May I ask…。
句型結構調整
在資料、新聞或公文翻譯時,須留意被動與主動、長句與短句的整理,以適應英文偏好。
慎用直接或雙重否定
中文偏好雙重否定、間接表述,英文則以簡潔直接為優。如:「不一定就是不好」宜譯為 Not necessarily bad. 而非 Not must be bad。
更多中翻英 文化與邏輯解析可參考此文。

實用工具與資源推薦
除了掌握上述翻譯技巧,善用中英文語言資源網站、專業詞典及語料庫,能夠減少錯誤。以下推薦幾項業界好評資源:
工具/資源 | 功能亮點 |
---|---|
Cambridge Dictionary | 詳細釋義,英式/美式發音 |
Linguee | 實例搭配豐富,擅長字詞對照 |
Merriam-Webster | 詳細詞源,商業、法律詞條多 |
還想了解其它翻譯陷阱與資源?點我看 必備指引。

結語
隨著國際化發展加劇,中文翻譯英文的準確性與自然度成為學術、工作及生活不可忽視的核心能力。透過本文整理的10大翻譯技巧與常見錯誤分析,再結合實際語境、地道表達的學習與各類翻譯資源的善用,你將能大幅提升英文翻譯水準,避免「中式英文」產生的語病與誤會,為跨文化溝通打下堅實基礎。