中翻英文最常見的5大錯誤,你也犯過嗎?英文老師教你如何正確翻譯 [Top 5 Most Common Chinese-to-English Translation Errors: Are You Making Them? English Teachers Show You the Right Way]

在跨文化與專業需求日益提升的現代,中翻英文已成為台灣學習者與職場專業不可或缺的能力。然而,許多人往往掉入語序直譯、文化語感、詞彙誤用、細節忽略以及「中式英文」等五大經典陷阱。本篇文章將以表格與實例全解析五大錯誤,並結合專業英文老師的實用建議,協助你不再生硬直譯、有效建立地道英文思維。

中翻英文五大常見錯誤全揭露

語序直譯:中文語感害你英文「卡卡」

語序錯誤是最多人犯的中翻英文基本錯誤。中文和英文語序截然不同,若逐字直譯,英文讀者會覺得語意混亂:

中文原句錯誤翻譯正確翻譯
我昨天去買菜Yesterday I go buy vegetable.I went grocery shopping yesterday.
他常常遲到He is often late coming.He is often late.

專業建議: 翻譯時請務必確認主詞-動詞-受詞的英文基本語序,避免將中文習慣「搬到」英文裡,必要時可刪減多餘資訊或拆分句子。例如,希望大家踴躍參加英文不宜逐字翻為”Hope everyone can positively participate”,可簡化為”We encourage everyone to participate.”

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

成語和慣用語直譯:文化差異搞笑話

中翻英文時經常碰到成語或中文習慣用語。直譯會產生怪異甚至可笑的英文:

中文成語/慣用語常見錯誤翻譯地道英文表達
小菜一碟A small dishA piece of cake
一石二鳥One stone two birdsKill two birds with one stone
隨便你As you likeIt’s up to you.
開夜車Drive the night carBurn the midnight oil

專業建議: 先查查對應的英語習語,有疑問時直接改用英文自然表達方式。避免強行翻譯,必要時改成更普遍意思,例如「半途而廢」可譯為”give up halfway”或”quit in the middle.” 相關延伸內容可參考 這篇指南

字面誤用詞彙:詞性、語義大錯誤

中文有很多動詞、名詞用法與英文不對等,直接翻會造成語感生硬及意思扭曲:

中文句子常見錯誤翻譯正確英文
參加會議Join the meetingAttend the meeting/participate in the meeting
解決問題Settle the problemSolve the problem/Deal with the problem
有影響力Have influence powerBe influential/Have influence
影印文件Copy documentPhotocopy the document

專業建議: 多查字典(尤其是英英)或語料庫,理解單字正確搭配和分類。翻譯後回頭用英文思維念一遍,檢查是否「順口」和合乎語境。更多台灣常見英文用法迷思可見 這裡

冠詞、複數、時態忽略:細節決定專業

冠詞 (the, a, an)、可數複數與時態遺漏是亞洲學習者的通病,無意間大幅影響語意與專業感。

中文語意常見錯誤翻譯正確翻譯
我想去學校I want to go to schoolI want to go to the school near my house. (如果指特定學校)
公園裡有很多狗There are many dogThere are many dogs in the park.
我昨天看電影I watch movie yesterdayI watched a movie yesterday.

專業建議: 翻譯完後,逐句檢查名詞是否需要加冠詞、複數以及動詞時態。英文凡是具體、特定、名數可數,都需嚴謹處理。如果你是英文初學者,可以參考 這篇指南

「中式英文」:直譯造成外國人難懂

中式英文最大問題是:句子結構奇怪、用詞繁瑣、與地道寫作相去千里。例如:

中文句子直譯英文地道英文
請於入口處排隊取票Please at entrance line up get ticketPlease line up at the entrance for tickets.
如有疑問請洽工作人員If any question, please contact staffIf you have any questions, please contact our staff.

專業建議: 除了文法檢查,多閱讀原生英文內容、參考英文標示及網站,時常比直譯思考還有效。你若在翻譯名字時有困擾,也請參考 這篇教學

深度專業建議:怎麼避免這些錯誤?

  • 養成先理解語境再翻譯的習慣。明白句子的用途、說話場合再動手譯。
  • 對照雙語辭典與語料庫,理解真實語用。
  • 每次寫完英文,可利用AI或語言夥伴回頭檢查。
  • 多看原生英文網頁、書籍、新聞提升語感。
  • 遇疑似成語或特殊語意時,查idiom辭典再決定直譯或轉文化等義。

自我檢查重點總整理表

項目說明自我檢核重點
語序直譯直接照中文語序翻譯,產生怪異英文語法句中主詞動詞順序與英文習慣一致嗎?
慣用語誤譯成語、俚語強行直譯易造成誤會是否查過正確英文慣用語或換文化對應詞?
詞性誤用動名詞搭配錯誤、不可數名詞誤加複數搭配常用結構例句,有無犯「中式英文」?
細節忽略冠詞、複數、時態遺漏或用錯名詞、動詞是否有照語法變化?
直譯中式英文中文多餘詞或轉折不分拆,英文讀者無法理解語句是否簡潔,意思是否一目了然?

在全球溝通與專業英文需求日增的時代,掌握中翻英文正確技巧,提高跨文化敏感度,是每個台灣學習者、大學生、專業人士的必備本事。如果你也曾犯過以上五大翻譯錯誤,不妨利用本文表格與修正技巧,逐步進化你的英文實力。下次再翻譯時,別忘了多問自己一遍:你用的是英文的思維,還是把中文硬搬過去?只要多一分細心和查核,正確中翻英文,其實一點都不難。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *