隨著全球交流日益頻繁,「中文名字翻譯英文」是每位臺灣人與華人不可忽視的重要課題。翻譯錯誤不僅會引發文件審核失誤,甚至可能帶來溝通與身份辨識的困擾。本文整理華人在翻譯姓名時的五大致命錯誤,並針對常見問題與特殊案例給出實用建議,幫助你避開潛藏地雷,輕鬆順利走向國際!
中英文姓名順序誤置——名字與姓氏的大混亂
順序顛倒,文件無效
在英文環境下,姓氏(Last Name/Surname)與名字(First Name/Given Name)的順序與華人相反。 例如,林美如的正確英文排列應為Mei-Ju Lin,若寫成Lin Mei-Ju或Mei-Ju, Lin,容易讓對方誤會誰姓誰名,資料審核也可能失敗。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
逗號與無逗號的差異
外國正式文件常用「姓, 名」格式(如Lin, Mei-Ju),而日常書寫則以名字在前(Mei-Ju Lin)。逗號代表「姓氏先行」的標記,錯誤使用容易讓系統或機構辨識錯誤,造成身分混亂。
常見排列方式 | 正確與否 | 說明 |
---|---|---|
Lin, Mei-Ju | 正確 | 正式文件(姓,名)格式,有逗號 |
Mei-Ju Lin | 正確 | 生活慣用(名 姓)格式,無逗號 |
Lin Mei-Ju | 錯誤 | 按中文順序寫,外國人會把「名」誤認為姓 |
Mei-Ju, Lin | 錯誤 | 名字前逗號為重大語法錯誤 |
若想深入了解名字排列的常見失誤,推薦閱讀 這篇文章 。

錯用中間名(Middle Name)——華人常跌落的陷阱
誤將名字一拆三
許多人誤認三字中文名必須拆成First Name、Middle Name、Last Name,這樣會讓外國人誤讀,只認第一個字為名,其餘當成中間名而混淆,造成身分匹配失敗。
華人沒有中間名
根據外交部規定,「Mei-Ju」需作為一個完整Given Name,不可斷為Mei(名) Ju(中間名)。若寫成Mei Ju Lin,國外機關會將Ju視為Middle Name,造成認證問題。
中文三字名 | 正確寫法 | 常見錯誤 | 結果 |
---|---|---|---|
林美如 | Mei-Ju Lin | Mei Ju Lin | 只記Meiju或分錯名 |
林美如 | Lin, Mei-Ju | Mei-Ju, Lin | 錯用逗號混亂 |
有興趣了解更多拼寫陷阱,請參考 常見錯誤解析 。

連字號(-)、省略與誤用——一槓之差,影響你的未來
台灣習慣加連字號
兩音節名字如Mei-Ju,根據台灣官方拼法,中間加連字號有助正確辨識與發音。 雖然歐美系統有時不認得,容易誤會,但對國際管理與護照申辦仍有幫助。
少了連字號也會出錯
舉例航空公司經驗,「Yingan」無連字號時常出現發音誤解,甚至有負面含義。
連字號選用須依情境
申請護照時可決定是否加連字號,建議未來常用於國際就選擇加連字號,以防誤認與資料對應困難。
例子 | 加連字號 | 無連字號 | 潛在問題 |
---|---|---|---|
Mei-Ju Lin | O | X | 不易拆分,但美方系統有時誤判 |
Mei Ju Lin | X | O | 易誤認Ju為middle name |
如需英文翻譯拼寫避雷,請看此 專業分享 。

誤用發音與避開忌諱字——小心名字變笑話
英文拼音撞梗易鬧笑話
某些中文姓或名的羅馬拼音與英文俚語、負面單詞重疊,可能變成笑柄。 例如Hung、Dong、Wang等,很可能在西方國家引發誤會甚至尷尬。
自創拼法潛藏風險
若用地方方言拼寫或自創組合,請務必事先檢查是否有英文負面聯想,如Ho易被聯想到俚語。
中文姓/名 | 常用拼音 | 英文語意 | 建議 |
---|---|---|---|
洪 | Hung | 俚語 | 改Hong或Hung-Wan |
董 | Dong | 俚語 | 可改Donh |
王 | Wang | 俚語 | 用Wong較妥善 |
何 | Ho | 俚語 | 可改Ho或He |
若想避開命名大忌,可參考 詳細整理 。

縮寫與全名用法混淆,導致文件作廢
縮寫順序誤用
縮寫時應以英文名字優先,再中間名(如有),最後姓氏。 例如Mei-Ju Lin正確縮寫為ML,若寫成MJL會導致資料錯誤配對。
縮寫勿亂取首字
某些華人愛把姓及名字分段縮寫,導致各國(如美、加)認定失敗。
中文全名 | 正確縮寫 | 錯誤縮寫 | 結果 |
---|---|---|---|
林美如 | ML | MJL | 文件不通過 |
林美如(西名Ruby) | RML | RML | 正確 |
更多國際命名文件技巧可見 相關說明 。

跨國制度、文化差異與實用對照表・專家建議
各國姓名排列差異
國家 | 姓名格式 | 舉例 |
---|---|---|
台灣/中國 | 姓+名 | 林美如(Lin Mei-Ju) |
美國 | 名+中間名+姓 | John Andrew Smith |
西班牙/拉美 | 首名+次名+父姓+母姓 | Juan Carlos Menendez Garcia |
巴西 | 首名+中間名+母姓+父姓 | Edson Arantes do Nascimento |
正確英文名字翻譯對照表
中文 | 錯誤譯法 | 正確譯法 | 引發問題 | 解讀建議 |
---|---|---|---|---|
林美如 | Lin Mei-Ju | Mei-Ju Lin | 順序顛倒 | 名字前,姓在後 |
王建民 | Wang Chien Ming | Chien-Ming Wang | 名字拆分 | 兩音節連字號為一名字 |
張玉婷(英名Yolanda) | Zhang Yolanda Yu-Ting | Yolanda Yu-Ting Zhang | 姓、中間名混淆 | 英文名+中文名+姓氏 |
實務建議
- 護照申請時可選是否加連字號;證件、銀行、學籍等全部英文姓名須完全一致
- 國外大學、機票、證件一律以護照英譯為準
- 外籍溝通遇混淆時,務必主動解釋full name組成
- 自創英文名,建議可於備註欄加註中文名方便比對
「中文名字翻譯英文」這門學問並不簡單,需要考慮行政、語言與文化三大層面,才能安心申辦國際文件與溝通。 建議每位有出國、國際業務需求者都仔細檢查自己的姓名英譯,順利通關、避免麻煩,避免NG用法 ,讓你的國際行程一路順利!