在跨文化與專業需求日益提升的現代,中翻英文已成為台灣學習者與職場專業不可或缺的能力。然而,許多人往往掉入語序直譯、文化語感、詞彙誤用、細節忽略以及「中式英文」等五大經典陷阱。本篇文章將以表格與實例全解析五大錯誤,並結合專業英文老師的實用建議,協助你不再生硬直譯、有效建立地道英文思維。
中翻英文五大常見錯誤全揭露
語序直譯:中文語感害你英文「卡卡」
語序錯誤是最多人犯的中翻英文基本錯誤。中文和英文語序截然不同,若逐字直譯,英文讀者會覺得語意混亂:
中文原句 | 錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
我昨天去買菜 | Yesterday I go buy vegetable. | I went grocery shopping yesterday. |
他常常遲到 | He is often late coming. | He is often late. |
專業建議: 翻譯時請務必確認主詞-動詞-受詞的英文基本語序,避免將中文習慣「搬到」英文裡,必要時可刪減多餘資訊或拆分句子。例如,希望大家踴躍參加英文不宜逐字翻為”Hope everyone can positively participate”,可簡化為”We encourage everyone to participate.”

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
成語和慣用語直譯:文化差異搞笑話
中翻英文時經常碰到成語或中文習慣用語。直譯會產生怪異甚至可笑的英文:
中文成語/慣用語 | 常見錯誤翻譯 | 地道英文表達 |
---|---|---|
小菜一碟 | A small dish | A piece of cake |
一石二鳥 | One stone two birds | Kill two birds with one stone |
隨便你 | As you like | It’s up to you. |
開夜車 | Drive the night car | Burn the midnight oil |
專業建議: 先查查對應的英語習語,有疑問時直接改用英文自然表達方式。避免強行翻譯,必要時改成更普遍意思,例如「半途而廢」可譯為”give up halfway”或”quit in the middle.” 相關延伸內容可參考 這篇指南。

字面誤用詞彙:詞性、語義大錯誤
中文有很多動詞、名詞用法與英文不對等,直接翻會造成語感生硬及意思扭曲:
中文句子 | 常見錯誤翻譯 | 正確英文 |
---|---|---|
參加會議 | Join the meeting | Attend the meeting/participate in the meeting |
解決問題 | Settle the problem | Solve the problem/Deal with the problem |
有影響力 | Have influence power | Be influential/Have influence |
影印文件 | Copy document | Photocopy the document |
專業建議: 多查字典(尤其是英英)或語料庫,理解單字正確搭配和分類。翻譯後回頭用英文思維念一遍,檢查是否「順口」和合乎語境。更多台灣常見英文用法迷思可見 這裡。

冠詞、複數、時態忽略:細節決定專業
冠詞 (the, a, an)、可數複數與時態遺漏是亞洲學習者的通病,無意間大幅影響語意與專業感。
中文語意 | 常見錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
我想去學校 | I want to go to school | I want to go to the school near my house. (如果指特定學校) |
公園裡有很多狗 | There are many dog | There are many dogs in the park. |
我昨天看電影 | I watch movie yesterday | I watched a movie yesterday. |
專業建議: 翻譯完後,逐句檢查名詞是否需要加冠詞、複數以及動詞時態。英文凡是具體、特定、名數可數,都需嚴謹處理。如果你是英文初學者,可以參考 這篇指南。

「中式英文」:直譯造成外國人難懂
中式英文最大問題是:句子結構奇怪、用詞繁瑣、與地道寫作相去千里。例如:
中文句子 | 直譯英文 | 地道英文 |
---|---|---|
請於入口處排隊取票 | Please at entrance line up get ticket | Please line up at the entrance for tickets. |
如有疑問請洽工作人員 | If any question, please contact staff | If you have any questions, please contact our staff. |
專業建議: 除了文法檢查,多閱讀原生英文內容、參考英文標示及網站,時常比直譯思考還有效。你若在翻譯名字時有困擾,也請參考 這篇教學。

深度專業建議:怎麼避免這些錯誤?
- 養成先理解語境再翻譯的習慣。明白句子的用途、說話場合再動手譯。
- 對照雙語辭典與語料庫,理解真實語用。
- 每次寫完英文,可利用AI或語言夥伴回頭檢查。
- 多看原生英文網頁、書籍、新聞提升語感。
- 遇疑似成語或特殊語意時,查idiom辭典再決定直譯或轉文化等義。
自我檢查重點總整理表
項目 | 說明 | 自我檢核重點 |
---|---|---|
語序直譯 | 直接照中文語序翻譯,產生怪異英文語法 | 句中主詞動詞順序與英文習慣一致嗎? |
慣用語誤譯 | 成語、俚語強行直譯易造成誤會 | 是否查過正確英文慣用語或換文化對應詞? |
詞性誤用 | 動名詞搭配錯誤、不可數名詞誤加複數 | 搭配常用結構例句,有無犯「中式英文」? |
細節忽略 | 冠詞、複數、時態遺漏或用錯 | 名詞、動詞是否有照語法變化? |
直譯中式英文 | 中文多餘詞或轉折不分拆,英文讀者無法理解 | 語句是否簡潔,意思是否一目了然? |
在全球溝通與專業英文需求日增的時代,掌握中翻英文正確技巧,提高跨文化敏感度,是每個台灣學習者、大學生、專業人士的必備本事。如果你也曾犯過以上五大翻譯錯誤,不妨利用本文表格與修正技巧,逐步進化你的英文實力。下次再翻譯時,別忘了多問自己一遍:你用的是英文的思維,還是把中文硬搬過去?只要多一分細心和查核,正確中翻英文,其實一點都不難。