翻譯社法律文件 5 大錯誤要避免|英文合約專業翻譯注意事項一次看懂 [5 Legal Document Translation Mistakes to Avoid: Mastering English Contract Translation]

在國際商務及法律領域,英文合約以及多語法律文件的準確翻譯至關重要。本文深入解析翻譯社在處理法律文件時常見的五大錯誤,結合專家建議和實務案例,幫助企業及專業人士有效避免法律風險、保障雙方權益。特別針對法律英文精確性、中英語法差異、專業術語及本地化等議題,並提出合約譯稿審查重點與檢查清單,協助提升專案翻譯的專業度與合規性。

法律文件英文翻譯的專業挑戰

法律英文的精確性與雙關語問題

法律文件所需的語言精確度遠高於一般商業文件。英文合約常見詞彙如 “shall”、“will”、“best efforts” 及 “material adverse change” 皆有特定法律意涵,直接翻譯或意譯都可能產生誤會。例如 material adverse change 在併購、融資等場合,定義需要明確,否則恐損害權益。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

中英文語法與邏輯的差異

中文與英文法律語言結構、用詞和邏輯推演迥異。如英文“both parties”直譯成中文“所有當事人”容易誤導,亦有 “entrust” 中文翻譯常誤用的狀況。

專業術語與地方法律差異

合約術語及法律專有名詞翻譯需具備高度專業知識。不同法域對相同詞彙解釋有異,如 governing law、indemnification 等。如需深入了解法律翻譯常見錯誤與選擇,可參閱 法律文件不可輕信?5大常見錯誤避免法與選擇

英文法律詞彙中文對應翻譯常見誤譯問題
material adverse effect重大不利影響重大損害或重大不良效果,有誤
best efforts最大努力最佳努力,易責任擴大
shall應/必須『將』,意義模糊
indemnification賠償條款豁免條款,不符
governing law適用法律混用「管轄法律」

翻譯社法律文件5大常見錯誤

1. 直譯法律關鍵條款,忽略定義細節

直譯關鍵術語如 material adverse change、indemnification,將導致條文失真。明確界定“損失”等概念是防止紛爭關鍵。

專家建議:翻譯社應與律師協作,依據業界範本與案例如 Microsoft 收購 LinkedIn 案來定義 carve-out 條款。

2. 混淆單複數與主體關係,合約主詞錯置

主詞錯誤會造成文件解釋混亂。如一對一合約“all parties”會被解讀成三方以上。

錯誤:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
正確:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

3. 未依法規審查,本地化校對不足

未依地方法規調整內容是國際合約翻譯的重大風險。知識產權、仲裁地、隱私條款等皆須因地制宜。

常見未本地化項目潛在法律風險
仲裁地/管轄法院執行受限制
知識產權條款原所有權未健全更新
隱私數據處理未遵GDPR、CCPA
強制履約或提前終止條件不符當地法律

如欲防範台北市特有合約翻譯陷阱,參考 翻譯公司台北市中翻英不可不知的5大陷阱

固定語式誤用與行業術語疏失

4. 固定語式誤用或錯置,造成法律行動混亂

法律英文蘊含大量慣用句式。如 entrust 用錯將失去法律效效力,主詞誤用更易導致無效條款出現。

中文錯誤英文正確英文
委託…作代理Entrust your company to…Appoint your company as…
Entrust someone with…
合約僅限雙方All partiesBoth parties
合同内容不得洩露Any of the two parties cannot…Neither of the two parties can…

5. 忽略行業專有名詞、術語及新興標準

專業術語誤譯或不更新,將導致專案失敗。如 Confidential Information 必須明譯為機密資訊,不應簡化。

進一步瞭解常見錯誤與語言結構解析,可參考 中翻英文常見錯誤解析

英文合約翻譯專業注意事項

精確定義合約術語與條件

所有法律名詞與關鍵條件需明確定義,並於文件開頭列出。如“material adverse effect”要說明何種情境適用、例外等。

與當地律師或法律服務團隊合作審查

提交給熟悉地方法制的律師或專案審查人員覆核,能大幅降低法律風險。

按合約性質搭配正確術語

針對併購、授權、融資等不同性質使用產業專用詞彙,如“representation”、“warranty”等。

資料保密、數據隱私條款同步翻譯業界新標準

合約應參照GDPR、CCPA等新法規。

完整法律校對與雙重審查

翻譯完畢後需雙語校對及法務專業複查,並保留修訂記錄。

推薦閱讀台北市合作選擇重點與錯誤案例,可參考 中翻英台北市:5個你絕不能忽視的選擇與錯誤

關鍵檢查清單與專業提醒

請務必參考下列法律文件翻譯最常見錯誤檢查清單,作為每次審查譯稿的基礎:

檢查項目重點提醒
關鍵條款定義是否完整所有重要名詞及條款需文件首列明確定義
是否有律師、法務審閱請當地法律專家覆核
專業術語與行業標準依據最新業界規範翻譯
中英文主體對照正確「雙方」用both parties
強制性/建議性語氣區分shall/may分明
地方法規本地化調整條款符合法地法規

要提升英文翻譯品質與避開常見錯誤,可參考 提升英文翻譯質量的實用技巧

結論:不論是委託翻譯社還是自行處理國際合約翻譯,均需高度重視語義結構、專業術語、本地化及法務校對。唯有嚴格把關上述五大錯誤、依據審查清單作業,才能真正保障交易雙方在法律與商業層面的權益,為台灣企業在國際舞台上築牢關鍵競爭基礎。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *