隨著中日交流頻繁,專業翻譯社「中翻日」需求大增,但中翻日過程中常見7大錯誤:逐字直譯、敬語錯用、詞義誤譯、忽略文化、語法結構混亂、漏譯及拼寫失誤,常讓溝通出現嚴重偏差。 本文詳細解析各種錯誤類型、舉例及避免方式,並針對英文學習者容易誤踩的陷阱給予破解建議。針對企業文件、學術資料、影音字幕等不同情境,提供翻譯社專業作業流程與提點,協助翻譯新人與學習者提升譯文水準,避免溝通誤差與專業損失。
常見中翻日翻譯錯誤導引
- 逐字直譯,忽略語境
將中文內容逐字翻為日語,最易產生生硬、晦澀,甚至難以理解的句子。例如:「這個方案很划算」直譯為「このプランはとても割り引きです」顯得突兀,正確應為「このプランはとてもお得です」。
避免方法: 理解原文意思後,以日語表達習慣改寫,並參考在地用語與情境。 - 敬語錯用或缺乏敬語
日文對於敬語體要求極高,溝通場合若敬語使用不當,會產生無禮甚至失禮的感覺。
避免方法: 釐清人際關係、溝通對象,依情境 選擇正確敬語,多參考日本商務書信。 - 詞彙多義,誤譯核心詞語
如「問題」、「發表」、「服務」等,未分辨正確詞彙時常造成誤解。中文詞 常見錯誤譯法 正確譯法/說明 問題 問題(もんだい) 課題(かだい,學術用)/悩み(なやみ,煩惱) 發表 発表(はっぴょう) 公開(網路用),リリース(商業用) 服務 サービス 接客(客服務)、業務(商務服務) 避免方法: 善用辭典,並查閱不同語料語境。
延伸閱讀: 日翻中七大常見錯誤,避免翻譯錯誤的相關解析。

文化與語法的NG陷阱
- 忽略文化習慣,產生「文化翻譯錯置」
中日文化大異,直譯常造成理解困難。例如中國強調「加班很辛苦」,日文更傾向婉轉表達。
避免方法: 理解日本社會文化暗示、選擇對方熟悉的表達方式。 - 語法結構混亂,中文思路移植日文
直譯中文長句會讓日語語法失去主謂呼應與情報邏輯。
避免方法: 多閱讀日文新聞、商務範本,學習正規修辭結構與連接詞。
延伸閱讀:如需選擇 推薦翻譯社請參考相關建議。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
資訊錯置與校對疏漏
- 漏譯、過度增譯
漏譯資訊或過度添補說明,會讓對方誤解核心內容,尤其對於合約、法律文件最顯風險。常見錯誤情境 影響 檢查對策 漏譯段落/條款 法律文件失效、不完整 對照原文、表格比對 主觀補充 產生混淆、失專業 忠實翻譯、雙校 - 未經專業校對,拼字用字錯誤
日文多漢字、假名拼法,若無專業校對常出現錯別字與誤植。
避免方法: 重要文件務必經日籍母語者或專業人員校對。
參考:選擇推薦翻譯社方法,提升翻譯品質。

英文學習者譯日語常見陷阱與破解建議
- 誤將英文語法直接套用日文:英式語序移植會讓日語語感生硬,須學會適度省略主語,以及適合的動詞結尾。
- 信賴機器翻譯、忽略語用差異:雖然Google翻譯、DeepL進步快速,但仍需人工審查細節與語氣。
工具 優點 欠缺 建議方式 Google翻譯 速度快 片語、專名誤譯 配合辭典、人工校對 DeepL 流暢度高 敬語、文化差異 檢查敬語、專業用語 Papago 介面簡單 直譯偏多 重組句子、查語料 - 缺乏當地語感與時事應用:僅學課本語言易漏掉日常流行語,「サラリーマン」等應多透過日本新聞、論壇增補。
如要選擇 中翻日推薦翻譯社,須避免常見翻譯錯誤。

翻譯社「中翻日」的專業建議
- 重視用語與敬語體判斷:根據客戶需求決定敬語、普通體或口語體。
- 多輪校對,避免盲區:一對一審核,甚至必要時聘請日籍母語者。
- 資訊完整且忠實:不能主觀改動,遇疑問應與客戶溝通確認。
- 專屬詞彙庫建立:大案專用詞表保障術語一致性。
- 緊密聯繫客戶:遇有疑義隨時回報。
翻譯作業流程 | 說明 |
---|---|
前期用語審查 | 訂定關鍵詞及常用術語 |
主要翻譯 | 忠實原意與形式 |
雙重校對 | 語法、敬語多重檢查 |
終稿統整 | 格式整合重檢 |
客戶確認 | 確定無誤後交付 |
延伸閱讀:中文名字翻譯英文常見5大錯誤(由於缺乏具體連結,此為參考)。

結論:專業中翻日的關鍵
中翻日不僅須精通語言知識,專業更在於洞察語境與文化細節,精準用詞和多重把關。建議英文學習者與翻譯新手持續閱讀語料、多請教專家、並搭配正統日語訓練,建立高品質譯文標準。
在跨文化溝通時代,唯有不斷學習與專業審查,才能讓翻譯社「中翻日」持續提升品質,走出獨具一格的專家之路。