隨著全球化與數位文件興起,英⽂翻譯社的需求不斷攀升。然而,有許多潛在的專業陷阱與常見錯誤,稍不留意就可能導致證件退件、合約糾紛、隱私外洩等災難。 2025 年,錯誤地選擇或輕忽翻譯流程,將極大衝擊個人與企業的國際事務申請。本文整合產業專家觀點,深入剖析 5 ⼤翻譯社常犯錯誤,提供消費者避雷攻略,助您挑對專業、安全、合規的翻譯社,未來國際文件申請順利無憂!
英文翻譯文件錯誤的現況觀察
錯誤一:機器翻譯充當全人工,流暢度斷裂
根據2024年台灣本地英文翻譯社調查,有超過60%主打低價的翻譯社會使用Google翻譯等AI工具進行文件首稿再人工校對。
專家點名:「不少小型 英文 翻譯 社 甚至省略人工校閱,讓客戶拿到直接的機器產物,造成專有名詞混亂、語序不通,最常出現於合約、論文、履歷等重要文件。」
比較項目 | 高品質人工翻譯 | 機器/AI自動翻譯 |
---|---|---|
領域專業度 | 擅抓文件上下文專業詞彙 | 常誤用詞彙,術語誤譯 |
語句流暢 | 流暢自然,現地母語講法 | 僵硬生硬,常有語法斷裂 |
錯誤率 | 低,通常有雙人工校 | 高,易出現意義錯置 |
客戶投訴率 | 極低 | 偶高(根據本報受訪者) |
提醒:重要文件切勿只用AI翻譯或委由報價低過市場行情的英文翻譯社製作!

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
錯誤二:證件、學歷類文件不符官方格式,易被退件
台灣學子與僑外人士近年常遇到「翻譯護照、學位證書或戶籍謄本回件退件」的困擾。主因在於翻譯社不懂官方要求,拼音、日期格式、名字順序或印章標註出現錯誤。
常見錯誤類型 | 錯誤示範 | 正確做法 |
---|---|---|
姓名拼音非依護照 | Lee Ming-Hua | Ming-Hua Lee(比照護照拼音) |
日期格式混用 | 2001/12/20 | 20 December 2001 或 DD MMM YYYY |
性別直譯中文 | 男 / 女 | Male / Female 或 M / F |
編號、印章遺漏 | 空白或亂譯 | 逐字依原件翻譯 |
官方認證未附(聲明) | 無任何譯者證明 | 必附翻譯社/譯者聲明、蓋章 |
建議:證件翻譯請確認英文翻譯社是否熟悉該國使館和學術機構格式要求,並提供正規譯文證明。

錯誤三:誤譯專有名詞及產業術語,導致誤會與損失
跨國商務合約、學術論文或簡報最忌術語亂譯。 例如醫學、法律、金融、工程等專業領域,若翻譯人員無深入產業知識,常見誤用詞彙,導致專家讀後無法理解甚至產生誤判。例如將“Statute of Limitations”誤譯成一般“法令限制”,損及法律效力。
產業別 | 糾紛發生率* | 典型錯誤 |
---|---|---|
醫學、藥學 | 12% | 名詞誤譯導致臨床理解出錯 |
法律、合約 | 15% | 條文用語、專有名詞誤譯 |
金融、證券 | 9% | 財會報表科目誤用 |
科技工程 | 10% | 替換為無關專有名詞 |
*根據2024年度多數英文翻譯社、律師統計評估
提醒:辦理專業文件時,務必提出「由相關產業人士翻譯與審稿」的需求。

錯誤四:翻譯社未守保密協議,資料外洩風險大增
現今多數證件、合約或醫療文件均有隱私與法遵規範,然而本地部分英文翻譯社並未落實ISO/PII保密措施,曾致資料外洩事件。2023年有中部留學生家長反映,因翻譯社將申請Email、個資等存至共享雲端,造成資料二次外洩,申辦遭刁難。
標準項目 | 專業有信譽譯社 | 私人小型譯社 |
---|---|---|
檔案加密存取 | 有(ISO27001) | 無,Email雲端存 |
簽訂保密 NDA | 強制執行 | 多不簽訂 |
譯者背景審查 | 嚴格 | 無審查 |
硬體安全防範 | 有 | 多露天辦公 |
建議:重隱私案件必檢查翻譯流程、譯者簽署保密約定書,並選擇合約保護完善的英文翻譯社。

錯誤五:服務承諾與實際品質落差,溝通管道不透明
根據本報2025年統計,不少英文翻譯社標榜「專家級翻譯」「當日快速交件」,但消費者反應交件品質不佳或溝通困難。常見現象包括團隊全外包、臨時徵用譯者,導致專案串連混亂。此外,部份翻譯社在客戶反映意見時未提出有效修正、責任歸屬不清,出現糾紛僵持。
服務細項 | 優質翻譯社 | 問題翻譯社 |
---|---|---|
交件時間管理 | 有內部規範限時交付 | 常延遲、敷衍理由 |
客服管道 | 24小時專線、Email | 僅Mail或電話人員 |
修訂與保固 | 有明訂免費次數 | 常推卸不理 |
費用透明 | 合約預述項明 | 中途加價或黑箱計算 |
提醒:簽約前應詳細審閱報價單和服務保證,確認全流程可追蹤有依據。

如何選對英文翻譯社,不再踩雷?
五大防雷關鍵檢核點
- 確認譯者資歷與產業專長:要求譯者證照、畢業證書與過往專案,尤其是醫學、法律等敏感領域。
- 審閱樣稿與審稿機制:先索取部分譯文,再查證是否有二次人工校對及母語審稿流程。
- 了解官方文件格式要求:比對證件、移民、學歷機關釋出的文件樣式,必要時親自與辦證單位確認。
- 檢查保密與合規措施:詢問翻譯社ISO、NDA、GDPR等資料安全政策,避免資料利益糾紛。
- 重視服務條款與價格透明:多數合法翻譯社會公開規章、價格、完稿與重交政策,預防「價格低但陷阱多」風險。
常用英文文件類型及官方格式常見陷阱對照表
文件類型 | 必備格式規範 | 常見台灣翻譯社疏忽 |
---|---|---|
學歷證書 | 抬頭、印章完整移譯,日期格式 | 只翻譯內容,略過章/抬頭 |
戶籍謄本 | 群組戶口完整翻譯 | 僅主戶、漏掉戶員資訊 |
驗證書 | 原文批註、號碼逐字核對 | 項次錯亂、隨意省略 |
履歷、推薦信 | 美式/英式格式、段落分明 | 直譯中文習慣、結構混亂 |
合同合約 | 專業術語、法條用語 | 口語化、誤植英文 |
2025年英文 翻譯 社產業趨勢與專家提醒
政策法規更新與趨勢動態
2025年教育部、移民機關及金融業對於資料審查標準全面推高,針對英文文件審核愈趨嚴謹,所有翻譯者及譯文皆須附法定資格證明與譯後審核證書。同時,各大平臺鼓勵「文件來源電子化認證」上傳,AI審稿將同步檢查格式與內容合規,降低人工作業錯誤卻也增加初稿被AI退件風險。
英文 翻譯 社自律規範與消費者自保措施
措施/規範內容 | 專業英文翻譯社應作法 | 消費者自保對策 |
---|---|---|
產業認證(翻譯公會) | 需取得協會授證譯者證 | 要求出示相關證明 |
文件一致性承諾 | 文件電子建檔、留有溯源 | 存留各版審校文件溝通 |
合同責任約定 | 明訂雙方責任與修正流程 | 詳細審約並保留書面紀錄 |
個資暨隱私條款 | 強制匿名化、釋出保密流程 | 預先聲明拒絕存雲端 |
結語
2025年,英文翻譯市場競爭激烈,但陷阱也比以往更難防。凡需辦理留學、移民、工作、國際認證等文件,選擇 英文 翻譯 社 時請牢牢把握「專業資歷、保密安全、格式與合規、專業校對與服務保障」等五大防線,以免文件因失誤延宕甚至影響人生關鍵機會。把握新聞專家建議:便宜省錢不是唯一標準,品質與合法正規才是真保障!