在寄送國際包裹時,郵局英文地址格式是影響郵件是否正確投遞的關鍵。如地址順序錯置、郵遞區號遺漏、拼音不對、縮寫誤用及國名未全寫,都可能導致『延誤、退件甚至遺失』。本文詳列5大常見錯誤、正確格式範本、常用對照表及實用小工具,協助你避免包裹流浪世界,確保每份國際郵件安全送達!
常見郵局英文地址格式錯誤
在寄送包裹海外時,地址格式將直接影響郵件能否順利投遞。中華郵政及多家國際快遞公司反覆提醒,以下幾種錯誤,最容易造成包裹寄丟或退件:
1. 地址順序顛倒
英文地址的順序,和中文習慣正好相反。中華郵政規定書寫英文地址時,應由小至大展開。例如,從門牌號碼開始,接著寫街道名、區、市、郵遞區號(ZIP CODE)、國家名稱。
錯誤寫法(中文式順序) | 正確寫法(英文式順序) |
---|---|
Taiwan, Taipei City, Da’an District, Jinshan South Rd., Sec. 2, No.55 | No. 55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106409, Taiwan (R.O.C.) |
重點:記得從最小區域往最大單位書寫!
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 遺漏郵遞區號
郵遞區號是郵件自動分揀的關鍵。英文地址如果沒有註明正確的郵遞區號,郵局作業時容易延誤或投遞錯誤。
地區 | 中文地址 | 郵遞區號 | 中文地址英譯 |
---|---|---|---|
台北市大安區 | 台北市大安區金山南路2段55號 | 106409 | No. 55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106409, Taiwan (R.O.C.) |
務必在英文地址最後或城市前標明郵遞區號。
3. 拼音錯誤或未依漢語拼音
地名譯名混亂常使郵件找不到目的地。根據中華郵政,地名、街名、縣市請一律以漢語拼音寫出。
常見錯誤拼音 | 正確漢語拼音 |
---|---|
Chungshan | Zhongshan |
Tainan City | Tainan City |
Panchiao (板橋) | Banqiao |
Sanchung (三重) | Sanchong |
建議:可使用中華郵政「中文地址英譯」線上工具,確保拼音正確。
4. 略寫與英文縮寫誤用
亂用縮寫會使國外郵差難以判讀,尤其對於樓層、巷弄、號碼等,正確用法如下:
中文 | 正確英文 | 說明 |
---|---|---|
巷 | Lane | 例如 Lane 12 |
弄 | Alley | 例如 Alley 5 |
號 | No. | 例如 No. 20 |
樓 | Floor/F., Fl. | 建議使用 Fl. 或 Floor |
室 | Room/Rm. | 建議使用 Rm. 或 Room |
如:「臺北市大安區信義路三段101巷5弄20號4樓之3」
英文:4F.-3, No. 20, Alley 5, Lane 101, Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
5. 國名稱謂未全寫
國名稱謂必須英文全名,尤其寄往美國時應寫U.S.A.,台灣應寫 Taiwan (R.O.C.) ,以防誤投其他國家。
國家 | 正確寫法 |
---|---|
美國 | U.S.A. |
台灣 | Taiwan (R.O.C.) |
英國 | United Kingdom |
日本 | Japan |
切記,國名務必英譯,並放在地址最底端!

如何正確書寫郵局英文地址格式
標準郵局英文地址格式結構
根據中華郵政建議,郵局英文地址格式應遵循以下順序:
地址元素 | 英文格式範例 |
---|---|
室/樓/號 | Rm. 506, 5F., No. 1 |
弄/巷 | Alley XX, Lane XX |
段/路/街 | Sec. X, Rd./St. |
區/市 | District, City |
郵遞區號 | Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.) |
範例:
Rm. 510, 5F., No. 123, Sec. 4, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106409, Taiwan (R.O.C.)
書寫注意細節
- 所有關鍵資訊須齊全(包括室、樓、巷、弄、號、段、區、市、郵遞區號與國名)。
- 千萬勿用中英文混雜,地址請盡量全為英文。
- 指定國家規範時,要依目的地國家郵局要求,部分英語國家會要求州名、省分、ZIP CODE做同一行排列。
收件人/寄件人格式正確範例
身分 | 正確書寫範本 |
---|---|
收件人 | Mr. David Lee |
地址 | 4F.-2, No. 88, Alley 5, Lane 100, Sec. 1, Roosevelt Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100010, Taiwan (R.O.C.) |
欲瞭解更多常見錯誤,可以參考 郵局英文地址怎麼寫?5個常見錯誤與正確填寫範例一次看懂 這篇延伸教學。

郵局英文地址格式錯誤造成的問題
據郵政人員說明,以下狀況極易發生:
- 延遲送達或退件:錯誤地址或缺郵遞區號,國外郵局無法分揀。
- 誤投他人:寫錯樓層、室號、拼音,使快遞誤送。
- 無法查件:中英文混寫或大量縮寫難以手動追蹤。
- 自動分件失靈:郵政自動分揀系統仰賴正確格式與郵遞區號。
- 法律文件風險:重要信件寄失,影響簽證、報稅等關鍵文件。
更詳細的錯誤案例可延伸閱讀 郵局英文地址填寫5大常見錯誤|英文教學與正確格式一次看 。

實用小幫手:常見常用詞彙中英文對照表
寄件時常遇到的地名與行政區,務必採用正確英文拼音。以下為常用對照:
中文 | 英文拼音 |
---|---|
區 | Dist. |
市 | City |
縣 | County |
鄉 | Township |
村/里 | Village/Li |
路/街 | Rd./St. |
大樓 | Building (Bldg.) |
另外,更多常見錯誤 可做補充參考。

常見失誤寫法與正確示範
項目 | 錯誤寫法 | 正確寫法(郵局英文地址) |
---|---|---|
路段順序 | Lane 12, Alley 5, No. 16 | No. 16, Alley 5, Lane 12 |
忘記郵遞區號 | Taipei City, Taiwan | Taipei City 106409, Taiwan (R.O.C.) |
拼音錯誤 | Jhongshan Road | Zhongshan Rd. |
國名錯寫 | Taiwan, R.O.C | Taiwan (R.O.C.) |
以中文代替 | 4樓之3 | 4F.-3 |
如還有疑問,可延伸看看 郵局英文地址填寫錯誤?5個常見錯誤與正確寫法一次搞懂 。

專家建議與便民工具
- 建議使用中華郵政官方「中文地址英譯」工具,以免拼音與格式錯誤。
- 保留寄件人地址於信封左上角(或背面),避免寄件失敗無法退回。
- 如有疑問可撥打郵局客服:0800-700-365,或查閱中華郵政信封書寫範例網頁。
- 網上寄包裹常填表單時,請勿隨意省略樓層、座號,並於國名旁備註 Taiwan (R.O.C.),減少誤投中國大陸。
想了解寄件時需避免的錯誤,不要錯過 郵局英文地址怎麼寫?5個常見錯誤你非避開不可 ,助你郵件安全送達!
在全球化物流頻繁的今天,郵局英文地址的格式規則非僅是小細節,而是確保國際郵件安全快速送達的關鍵。每一個小錯誤都可能讓您的包裹流浪世界、滯留海關,或甚至永遠遺失。下次填寫國際包裹地址時,不妨多花幾分鐘核對字句,善用中華郵政「中文地址英譯」等資源,讓你的郵件安心抵達收件人手中。