地址中翻英常見錯誤大解析:5個你絕不能犯的小細節|英文地址正確寫法教學 [Common Mistakes in Translating Chinese Addresses to English: 5 Crucial Details You Must Not Miss | A Guide to Correct English Address Format]

隨著國際貿易興盛,英文地址的重要性日益提升,但只需一個小細節錯誤就可能導致郵件迷路或商務影響!本篇完整解析地址中翻英五大常見錯誤、書寫小細節與正確格式教學,讓你一次掌握郵遞不出包的重點。結合實際表格範例與進階注意事項,快來檢查你的英文地址是否正確無誤。

地址中翻英五大常見錯誤

1. 地址順序顛倒

中英文地址書寫順序完全不同。在台灣,我們習慣由「最大到最小」排列,但英文則是「最小到最大」。若直接依中文邏輯翻譯,常造成郵件投遞無法辨識。

中文寫法錯誤英文翻譯正確英文翻譯
台北市大安區仁愛路四段100號No. 100, Section 4, Ren’ai Rd., Daan Dist., Taipei City, Taiwan100, Sec. 4, Ren’ai Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan

重點提醒: 英文地址從門牌寫到國家,千萬不可反過來!詳情可參見 地址中翻英這6大常見錯誤,你中招了嗎?英文地址正確寫法 進一步認識。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

2. 忽略郵遞區號位置

英美郵政系統重視郵遞區號,通常放在「城市名稱與國家」之間。

常見錯誤正確做法
Taipei City, Taiwan 106Taipei City 106, Taiwan
106 Taipei City, TaiwanTaipei City 106, Taiwan

3. 直接漢語拼音,忽略專用英譯

許多行政區、路名有專用譯名,如「士林區」應為「Shilin District」,不可作「Shihlin」;「中正區」為「Zhongzheng Dist.」,不能寫「Chungcheng」。

地點中文名常見拼音寫法官方英譯寫法
士林區ShihlinShilin District
中正區ChungchengZhongzheng Dist.
民權西路MinquanMinquan W. Rd.

4. 忽略英文標準簡寫

道路、區域等有附表如「Rd. = Road」、「Dist. = District」,避免長句或錯誤縮寫。

中文英文標準寫法
忠孝東路Zhongxiao E. Rd.
第30巷Ln. 30
8號No. 8
中山區Zhongshan Dist.

5. 大小寫、標點與空格錯亂

英文地址嚴格要求字首大寫,段落以逗號隔開,單詞間需留空格。

錯誤範例正確寫法
taipei city no.8,ln.35No. 8, Ln. 35, Taipei City
Taipei,No.9,Zhongxiao E.Rd.No. 9, Zhongxiao E. Rd., Taipei City

英文地址正確寫法教學

地址中翻英標準格式解析

完整的英文地址組成包含:[門牌號] [巷/弄/號],[路名],[區(District)],[城市] [郵遞區號],[國家]

排列格式:

No. [號碼], [Lane/Alley], [Road St./Ave./Blvd.], [District], [City] [Zip code], [Country]

實例與對照表

中文地址標準英文地址
台北市大安區信義路三段45巷8號No. 8, Ln. 45, Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan
台中市西區公益路155號10樓10F, No. 155, Gongyi Rd., West Dist., Taichung City 403, Taiwan
新北市板橋區中山路一段236巷5弄12號5樓5F, No. 12, Aly. 5, Ln. 236, Sec. 1, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan

樓層建議寫在最前面(如: 5F, 10F),有助國外郵差快速辨識。

特殊情形注意:

  • 樓層、室號建議於門牌前方 Ex: 5F, No. 12
  • 鄉、鎮、村英譯:「鄉」以“Township”表,「鎮」用“Town”,“村”則是“Village”或“Vil.”
中文標準英譯
XX鄉XX Township
XX鎮XX Town
XX村XX Vil.

國際通用縮寫表

中文英文縮寫範例
Rd.Zhongxiao E. Rd.
St.Minzu St.
Ln.Ln. 20, Roosevelt Rd.
Aly.Aly. 3, Ln. 50, Sec. 3, X Rd.
No.No. 15, Sec. 2, Fuxing S. Rd.
Sec.Sec. 4, Zhongshan N. Rd.
Dist.Wanhua Dist., Taipei City
F7F (7th Floor)
Rm.Rm. 303 (Room 303)

建議資訊以逗號「,」區隔,有助辨識。 更多細節可參考 地址英文怎麼寫?避免常見5大錯誤,輕鬆搞懂英文地址格式

其他地址中翻英實務小細節

  • 國外無法辨識地名需查官方譯名:如現行「Taichung City」替代過去「Taichung County」。
  • 特殊區號與城市名稱務必正確:新北市為「New Taipei City」,不能寫“New Taipei”。
  • 國名需用國際認可:郵寄台灣請用「Taiwan」,避免使用「Republic of China」。
  • 收件人/公司名稱:於最上方獨立列,首字母需大寫。
Mr. David Lee
No. 8, Ln. 45, Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan
  • 電話號碼加國碼:台灣「+886」如Tel: +886-2-23456789。

更多關於行政區常見出錯可以閱讀 英文地址翻譯必看5大錯誤!台灣人最容易出包的寫法與正確 提升敏感度。

常見錯誤對照表

錯誤範例易犯原因修正建議
100号4段仁爱路大安区台北市直接按中文順序翻譯100, Sec. 4, Ren’ai Rd., Da’an Dist., Taipei City
Shihlin Dist. vs Shilin District拼音未查官方譯名查官方行政區英譯名
106台北市, Taiwan郵遞區號位置錯誤Taipei City 106, Taiwan
ln35, Taipei City No.8順序、標點錯亂No. 8, Ln. 35, Taipei City
room 303 1st alley 10th lane Zhongshan Rd缺乏縮寫及標準寫法Rm. 303, Aly. 1, Ln. 10, Zhongshan Rd., …

欲避免這類問題,可進一步參考 地址英文怎麼寫才正確?5個常見錯誤與避免方法

地址中翻英進階注意事項

英文信封建議格式

建議分三~四行逐步放大資訊,且國名、城市可全大寫提高辨識。

Mr. James Chen
10F, No. 15, Gongyi Rd.
West Dist., Taichung City 403
TAIWAN

特別提醒:
國名、城市全大寫,提高效率。
建議參考各地郵政總局公告格式,美、英、台皆略異。

看更多特殊案例請閱讀 避開這7個常見錯誤|如何正確書寫『地址英文』?

結語

無論個人或商務需求,正確的「地址中翻英」影響國際郵遞成功與專業形象。從順序、專有名詞、格式到細節,請養成查證、善用官方範例的好習慣。把握五大錯誤與修正方法,讓你的英文地址寫作專業無誤,跨足國際無障礙!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *