全球化下,正確的地址翻譯愈發重要。郵寄文件或包裹時,若地址英翻中出現錯誤,將導致郵件無法順利送達甚至遺失。本文彙整五大常見陷阱,教你避開格式、順序、縮寫、通名與專名混淆等錯誤,並附上中英文對照範例與進階Q&A,協助你精準把關,讓跨境寄件萬無一失。
地址翻譯為何易出錯?
翻譯順序中英文截然不同
在中文郵寄地址的寫法中,通常為「國家-省份-城市-區域-街道-門牌-收件人」依序由大到小排列;但英文地址恰恰相反,是「門牌-街道-地區-城市-郵遞區號-國家」由小到大排列。許多初學者在進行英翻中時,忘了調整順序,導致翻譯後的地址邏輯混亂、包裹無法正確送達。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
專名與通名混淆
英文中的地址地名有專名(如地區名稱)與通名(如Street、Road、District等)之分。專名多數音譯,通名則必須正確對應英文常用譯詞。混淆音譯與意譯,容易造成收件地點難以辨認。
老舊或網路搜尋的不標準翻譯
一些人習慣直接複製網路查找的翻譯,但網路資料未必正確、標準。應參照官方地名拼音標準與世界通用的拉丁化標記,避免攙雜錯誤翻譯,增加郵件丟失風險。如需延伸參考,地址中翻英這6大常見錯誤 亦有詳細解析。

五大英翻中郵寄地址常見陷阱
1. 順序直譯,顛倒中英結構
錯誤示例:
California, San Francisco, Market Street, 135號
標準作法:
中譯應採用「國家-省-市-街道-門牌」由大到小規則
美國加利福尼亞州舊金山市市場街135號
注意:如果是郵件寄到海外,仍需維持原語言順序(例如從中國寄往美國,勿將美方地址內容改為中文排列),僅作為了解地址時翻譯。
2. 格式混亂與標點誤用
許多中文郵寄地址不重視標點與空格,在翻譯時常遺漏重要元素。例如將單位、樓層寫在街道之後,或亂用逗號。
常見錯誤 | 正確寫法 |
---|---|
508室 國家大廈5樓, 369號駱克道, 灣仔, 香港 | RM508, 5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong |
6號林肯路 | 6 Lincoln Road |
145th街 | 145th Street |
小技巧:中譯時可適度保留樓層、門牌的阿拉伯數字,避免過度轉換為漢字增加閱讀錯誤。更多郵局收寄格式,也可參考 郵局地址翻譯常見5大錯誤 詳細說明。

3. 地名音譯與意譯混用
如將「Shenzhen」譯為「深圳」是對的,但把「Road」直譯為「路」時僅限於確知對方為中文收件者。國際郵遞應盡量避免將國際地址意譯為中文,僅可括號標示輔助。
英文 | 中文音譯 | 中文意譯 |
---|---|---|
Shanghai | 上海 | – |
Nanjing Road | 南京路 | 南京路街(×) |
King’s Cross | 國王十字 | – |
關鍵:專名保持拼音或拉丁字母,通名依需翻譯,勿將所有成分都漢譯。想避免混淆,可參考 地址中翻英常見錯誤避免指南 獲得更完整建議。
4. 單位、樓層、編號表述不規範
國際地址習慣以Room、Apt(Apartment)、Suite、Floor等標明收件人所在單元。中譯時若出現「5樓508室」應譯為「Room 508, 5th Floor」。忽略或顛倒會導致郵遞搞混。
中文 | 英文 | 錯誤寫法 |
---|---|---|
8號樓5層508室 | Room 508, 5/F, Building 8 | 5/F Room 508 8 Bldg (X) |
2棟2單元8樓 | 8/F, Unit 2, Building 2 | Building 2, 2 Unit, 8 Floor (X) |
對照英美單位標注與台灣/中國標法,務必清楚標明「房間、樓層、棟/樓」等細節。深度解析可參考 住址中翻英常見錯誤全解析。

5. 未標註縮寫或拼寫錯誤
英文地名、街道等級常用縮寫,不熟悉縮寫規則易出現拼寫錯誤。例如“St.”代表“Street”,“Rd.”代表“Road”。
正確常用地名/專名縮寫整理如下:
中文 | 英文全寫 | 英文縮寫 |
---|---|---|
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |
大道 | Avenue | Ave |
大廈 | Building | Bldg |
公寓 | Apartment | Apt. |
室 | Room | Rm. |
樓層 | Floor | /F or Fl. |
英翻中時切勿隨便省略縮寫,也不能將縮寫擴寫成錯誤常見詞。欲進一步瞭解相關規範,可閱讀 地址中翻英常見錯誤解析。

進階提醒:正確地址翻譯步驟
明確分辨中英文地址格式
- 國際郵遞:務必保持英文原序與內容(可輔助中文備註)。
- 國內流通:中文地址由大至小,細節明確分清專名(地區、城市、社區)、通名(路、街、巷、大廈)及標準縮寫。
查詢官方及標準譯名
查詢地址翻譯時,應以本地郵政、官方資料、權威地名辭典為準。遇到難以辨認的地名,一定要查閱官方網站或工具,並諮詢專業譯者。
中英文對照地址參考範例
中文 | 英文 |
---|---|
香港灣仔駱克道369號 國家大廈5樓508室 | RM508, 5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong |
上海市浦東新區世紀大道88號金茂大廈10樓 | 10/F, Jinmao Tower, 88 Century Ave, Pudong, Shanghai, China |
台北市信義區市府路45號世貿大樓17樓 | 17/F, World Trade Building, 45 Shifu Road, Xinyi District, Taipei, Taiwan |

地址翻譯常見Q&A
Q1: 外國地址可以全部翻成中文嗎?
A: 不建議。英美等國家郵政僅識別官方語言,翻成中文僅方便本地理解。實際寄信請維持原文,否則容易寄失。
Q2: 不熟悉的國外街名、地名怎麼查?
A: 可查《英漢–漢英世界地名詞典》,或善用各國官方郵政網站與地圖工具。
Q3: 地址中專名、公司名有官方標準嗎?
A: 公司行號、地名等屬專名,通常依照原語言音譯,或取其官方譯名。遇到不確定情況要查詢官方註冊或公開資訊。
隨著全球化以及電商蓬勃發展,「地址翻譯」的重要性不容小覷。避免上述五大常見陷阱,是確保郵件順利遞送海外、溝通無礙的第一步。建議每次翻譯地址時,務必參考官方指引並多查證,有需要時不妨尋求專業翻譯協助,確保每一次跨境寄送與收發萬無一失。