隨著全球化發展,中翻英文需求快速成長,但許多台灣人在翻譯過程常踩下語序直譯、拼音混用、慣用語誤譯、單複數使用錯誤及冠詞時態疏忽等五大陷阱。嚴重時將導致文件遭拒、多跑冤枉路或專業形象受損。本文用表格呈現常見錯誤與案例,並提供專家一線避錯絕招,讓你掌握 2024 年最新中翻英文翻譯力,有效避開常見陷阱,提升國際競爭力。
2024年「中翻英文」錯誤現況與重要性
根據The Guardian、《中國時報》、大學語言中心統計,台灣及港澳地區中翻英文錯誤逐年攀升,造成學術退稿、商務損失及申請延誤。今年,留學與國際證明申辦時最常被打回的問題,包含語序直譯、拼音混用、慣用語誤譯、單複數冠詞與時態不足等。
錯誤名稱 | 頻率(%) | 常見場合 | 結果/影響 |
---|---|---|---|
語序直譯 | 32 | 履歷/官方文件 | 意思混淆或拒件 |
拼音系統混用 | 21 | 履歷/證明 | 無法比對/延誤 |
慣用語誤譯 | 19 | 商務/溝通 | 對方誤解 |
單複數誤用 | 15 | 學術/信件 | 專業度遭質疑 |
冠詞時態疏忽 | 13 | 論文/申請表 | 退稿/重填 |
正確中翻英是文件通過與否的關鍵,務必留心錯誤類型及其後果。

常見中翻英文5大錯誤詳解
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
1. 語序直譯,忽略英文表達邏輯
中文和英文語法結構差異巨大。英文注重主詞-動詞-受詞順序,直譯往往出現理解錯誤。
中文原文 | 錯誤英文 | 正確英文 |
---|---|---|
我上週已經繳交報告 | I last week already handed in report. | I handed in the report last week. |
他今天很早來公司 | He today very early came to company. | He came to the office very early today. |
建議:先拆分主詞、動詞、受詞,再補時地狀語。
2. 拼音標準混用或自創拼法
正式文件拼音統一為最好。台灣多採用漢語拼音標準,名字錯誤拼寫恐致文件延誤。
中文姓名 | 官拼 | 常見錯誤拼寫 |
---|---|---|
蔡依林 | Yi-Lin Tsai | I-Lin Tsai, Yilin Cai |
王大明 | Da-Ming Wang | Wang Da Ming, Ta Ming Wang |
務必對照護照與官方系統統一姓名拼音。
3. 慣用語與成語直譯
中文成語直譯成英文常造成誤會,需找英文對應習語。
中文慣用語 | 錯誤直譯 | 自然英文 |
---|---|---|
一石二鳥 | One stone two birds | Kill two birds with one stone |
開夜車 | Drive the night car | Burn the midnight oil |
查詢英文習語或以描述方式翻譯。
4. 單複數、冠詞、時態與名詞格忽略
中文往往缺乏單複數、冠詞與時態,因此翻譯時容易遺漏。
中文表達 | 錯誤英文 | 正確英文 |
---|---|---|
很多小狗 | Many dog | Many dogs |
我常用手機 | I often use mobile phone. | I often use my mobile phone. |
特別檢查名詞與動詞的語法一致、冠詞使用。
5. 中式英文與冗長(Chinglish)
中式英文多因直接翻譯中國表達。如標示指示、冗長句型等。
中文指示 | 中式英文 | 地道英文 |
---|---|---|
請於櫃檯排隊 | Please at the counter line up and wait. | Please queue at the counter. |
如有疑問請洽服務人員 | If you have questions, please ask the service person. | If you have any questions, please contact our staff. |
多參考正規英文公告句型或請母語協助。

國際觀點|中翻英文錯誤潛在後果
根據BBC、國際大學申請指引,中翻英失誤恐致申請被駁回、身份核對失敗、法律糾紛。拼音錯誤影響護照與證書比對,語序粗糙或成語直譯則影響專業形象。
錯誤類型 | 文件用途 | 影響層面 |
---|---|---|
拼音與姓名 | 護照、證書 | 法規比對、資格審查 |
語序與成語 | 商務信/履歷 | 悉數打回、專業度質疑 |
單複數時態 | 論文、官方文件 | 退稿、延誤 |
中式英文 | 公共標示、網站 | 溝通斷層、品牌形象 |
如進行證明翻譯,翻譯社專業協助亦可避免致命錯誤。

專家建議:5大避錯技巧
1. 依官方拼音標準,統一姓名拼寫
- 申請國際證件時,拼音以護照漢語標準為準
- 所有文件姓名拼音一致
2. 翻譯結束,自我審核句構
- 完稿後以英文思維重寫,或找母語/專業校對協助
3. 避免逐字翻譯成語,選自然習語
- 查字典或網路正規英習語對應
4. 列清單審查單複數、冠詞時態
項目 | 審查內容 |
---|---|
名詞 | 單/複數?需冠詞? |
動詞 | 主詞一致/時態恰當? |
專有名詞拼音 | 是否統一、與官方一致? |
慣用語 | 有對應英文表達? |
句構 | 主詞動詞受詞順序正確? |
5. 增加英文閱讀,參考官式範例
- 多讀官方公告、論文或國際新聞範文
- 平時練習從中文轉英文邏輯
辦理護照驗證、證明時,參考護照翻譯細節確保萬無一失。

進階審查與資源路徑
- 用官方資源如外交部翻譯標準測試拼音正確
- 寫作完畢,與信任的專業翻譯或英語母語者比對修正
- 留意不同國際場合(學術、法律、證件)需求稍異
- 善用線上中翻英工具僅供參考,禁止機翻直接交卷
如要提升英文公文品質、減少失誤,建議參考 外交部公文英文翻譯建議,及時自我檢查。

結語
隨著跨國交流及數位文件需求愈發頻繁,中翻英文已為現代人必備技能。只要牢記語序、拼音、詞性、慣用語與中式英文五大錯誤,常常自我檢查與學習,便能大幅減少翻譯失誤,提升溝通與專業力。日常多閱讀英文範例並翻譯練習,未來面對各種國際場合,都能更有信心展現精準英文。
下次翻譯時,請務必運用本篇建議,讓你的英文脫胎換骨、走向國際!