台灣餐廳在英文溝通及菜單翻譯時常遇見許多語言陷阱,容易踩到五大「餐廳英文」地雷,從菜名直譯、推薦話術不自然,到常見中式英文、特殊需求應對不足、結帳禮貌用語錯誤。本文細數這些實務常見錯誤,並附正確範例、表格及修正建議,幫助從業人員與老闆精進英文能力,提升餐飲國際專業形象。立即檢查你是否有下列問題,並採用專家推薦做法,讓外籍顧客賓至如歸!
餐廳內最常見的五大英文錯誤揭密
1. 將菜名翻譯得太直白或照字面
餐廳英文一大致命傷就是菜名翻譯直譯,常讓外國客人一頭霧水。例如有台灣餐廳將「三杯雞」翻成「Three Cups Chicken」;或把「蔥爆牛肉」翻成「Scallion Explosion Beef」。這樣的直譯讓外國人完全無法理解。
中文菜名 | 常見錯誤翻譯 | 建議正確翻譯 |
---|---|---|
三杯雞 | Three Cups Chicken | Taiwanese Basil Chicken |
蔥爆牛肉 | Scallion Explosion Beef | Stir-Fried Beef with Scallions |
魚香茄子 | Fish Flavored Eggplant | Sautéed Eggplant in Garlic Sauce |
紅燒獅子頭 | Red Braised Lion Head | Braised Pork Meatballs in Soy Sauce |
宮保雞丁 | Kung Pao Chicken | Kung Pao Chicken (保留原名) |
專家提醒: 盡量使用國際通用描述或保留原名稱加簡介,讓外籍顧客更能理解料理內容。如:Kung Pao Chicken, a spicy diced chicken stir-fried with peanuts。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 向客人推薦時英文用語不自然
不少服務員在推薦時,習慣直接套用教科書英文,比如「Would you like to try our special?」雖然基本正確,但過於生硬。正確方式應根據情境彈性應用,要讓外國顧客感受到親切與專業。
情境 | 不自然用語 | 改善建議用語 |
---|---|---|
推薦招牌菜 | Would you want our signature dish? | Our signature dish today is braised pork rice—would you like to give it a try? |
提議點飲料 | Do you want some drink? | May I recommend our freshly brewed lemon tea? |
建議加點 | You should order this. | Many guests love this dish; would you like to try it? |
英文老師建議: 用語要口語化、貼近日常、強調客人選擇權與受歡迎程度,如「Many guests love this」或「Would you like to try…?」。增加顧客服務體驗。
若想了解其他台灣人常犯的英文錯誤,可參考這篇 台灣英文常見錯誤大揭密 文章。

3. 錯誤使用外來語或中式英文
中式英文或隨意拼湊的外來語,容易造成外籍顧客誤解。像「Take away」當成美式外帶,其實美式英文應說「to go」,英式才會用「takeaway」。「Handmade drink」其實正確應為「House-made beverage」。
中式英文 | 錯誤說法 | 正確用語 | 國別差異 |
---|---|---|---|
外帶 | Take away | To go (美式)/Takeaway (英式) | 美/英式 |
免費續杯 | Free refill | Free refills available | 通用 |
生啤 | Raw beer | Draft beer | 通用 |
點餐 | Order dishes | Place an order/May I take your order? | 通用 |
送餐 | Send food | Serve (the) dishes/Bring (the) food | 通用 |
專家提醒: 多參考國際餐廳菜單、Tripadvisor、Google Maps 國際評價的用語,修正中式英文!
如果想知道為什麼台灣英文和國外不同,推薦參考 這篇文章!

4. 對團體或特殊需求解釋不清
食物過敏、素食、清真等需求,或團體訂位時,若英文標示或說明不對,容易造成困擾。例如「蛋奶素」若翻成「Vegetarian with eggs and milk」就不自然,正確用法為「Lacto-ovo vegetarian」。
需求類型 | 不推薦說法 | 正確溝通句子 |
---|---|---|
蛋奶素 | Vegetarian with eggs and milk | Lacto-ovo vegetarian |
完全素食 | Pure vegetarian | Vegan |
過敏 | Food allergy | Are there any ingredients you are allergic to? This dish contains nuts/eggs/soy. |
清真 | Halal | This dish is halal-certified./We have halal options available. |
預約提醒 | You need reservation | A reservation is required, would you like to make one? |
英文老師建議: 針對常見需求預先設計溝通句型,印成小卡用於現場或訓練。
如果你經常遇到直譯困擾,也可參考這篇 中翻英文常見錯誤!

5. 結帳、發票或詢問時語法錯誤或禮貌不足
亞洲餐廳常見語氣太直接,如「You pay here!」讓外國人不適應。正確做法是用禮貌問句或明確指引,並說明發票、找零或感謝語。
服務細節 | 錯誤表達 | 禮貌及正確表達 |
---|---|---|
請客人付款 | You pay here | May I take your payment here, please? |
開發票 | Do you want receipt? | Would you like a receipt? |
找零 | Here your change | Here is your change. Thank you! |
感謝客人 | Thank you, bye | Thank you for dining with us. Have a wonderful day! |
老師提醒: 多用謝謝、Please、May I,營造專業親切服務氛圍。
你也可以認識在地英文用法,建議閱讀 彰化英文怎麼說 實用建議!

如何立即提升餐廳英文專業水準?
培訓與自我檢查,預防錯誤再發生
- 定期檢查菜單英文
- 請母語朋友或專業翻譯協助審閱
- 針對用語、團體需求、手勢等進行實戰模擬
常用餐廳英文句型與慣用詞彙表
場景 | 適用句型或慣用語 |
---|---|
歡迎顧客 | Welcome! Table for two? |
引導入座 | Please follow me. |
點餐 | May I take your order? |
推薦菜色 | Our special today is… |
說明辣度 | This dish is a bit spicy. |
過敏詢問 | Do you have any food allergies? |
提供帳單 | Here is your bill. |
調飲品味道 | Would you like extra sugar/lemon? |
感謝用餐 | Thank you for coming. |
簡單句型可印製張貼,讓全體同仁隨時複習,實際流程更加順暢。只要細心做好這些細節,你的餐廳就能展現台灣餐飲專業友善的國際形象,讓外國來客感受到貼心服務與用心!