本文帶你全面拆解「姓名中翻英」五大常見錯誤,包括拼音順序、拼音體系混用、格式疏忽、官方一致性與諧音冷知識。無論是護照、學歷、出國申請還是社交名片,你都能用正確標準申請各項證件,避免資料退件或未來被打回重做。合理善用官方工具、注意細節,讓中文姓名在國際資料上精準無誤,打造您的國際專業形象!
姓名中翻英的標準原則
中文姓名英譯須知
根據外交部領事事務局與教育部相關規定,官方證件(如護照/學歷證明)使用的姓名中翻英必須採用「姓在前、名在後,姓與名間以逗號分隔」並以漢語拼音為標準。舉例:「王小明」應標註為「WANG, Xiao-Ming」。而一般社交網站或名片則具有彈性,但建議仍保持與證件一致,避免將來核對資料時產生問題。
中文姓名 | 正確標準拼音 (護照用) | 常見錯誤拼音 |
---|---|---|
張明哲 | ZHANG, Ming-Zhe | Mingzhe Chang / Chang Ming-Zhe |
李嘉欣 | LI, Jia-Xin | Jiaxin Li / Lee Jia-Xin |
蔡欣怡 | CAI, Xin-Yi | Hsin-Yi Tsai / Tsai Xin-Yi |
想深入更多範例與分析,可參考 中文名字轉英文該怎麼寫?5個常見錯誤一次解析。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
五大常見錯誤大解析
錯誤一:姓名順序顛倒,名在前姓在後
重點:正式文件一定要「姓在前、名在後」!
很多人習慣將姓名譯為「Ming-Zhe Zhang」模式,這在非正式場域可彈性使用,但護照、學歷文件、證件申請一律姓在前,如「ZHANG, Ming-Zhe」。否則不同官方文件間出現拼音次序不一致,會影響你未來申辦金融、外國大學認證等程序。
錯誤二:拼音體系混用,非漢語拼音或亂用台式拼音
重點:外交部明訂「漢語拼音」為證件標準!
台灣地區有人習慣將「張」譯為「Chang」、「李」譯為「Lee」—這是威妥瑪拼音(Wade-Giles)或民國拼音的殘留。新版護照與國際學歷認證僅認漢語拼音(如Zhang、Li)!其它拼音標法會造成資料對不上,甚至證件審查被退回。
中文姓氏 | 國際(漢語)拼音 | 常見錯誤拼音 |
---|---|---|
張 | Zhang | Chang/Jhang |
李 | Li | Lee/Lih |
徐 | Xu | Hsu/Syu |
吳 | Wu | Wu (正確,單音字少見錯) |
關於最容易犯的拼音錯誤,可閱讀 名字中翻英常見錯誤:台灣人最容易犯的5大問題解析。
錯誤三:名、姓連寫或標點錯,英文格式不正確
重點:姓名需用逗號分隔,複名需以連字號連接!
正確格式為「WANG, Xiao-Ming」。常見錯誤如「WangXiaoming」、「WANG Xiao Ming」或「WANG XIAO MING」皆不合國際慣例。大小寫正確為每字首大寫,其餘小寫,「小明」拼音要以「Xiao-Ming」呈現,中間用短橫作區隔(護照建議這麼做,方便辨識,若不加亦可由申請人選擇)。
中文全名 | 正確格式 | 錯誤格式 |
---|---|---|
王小明 | WANG, Xiao-Ming | WANG Xiaoming/WANG, Xiao Ming/Wangxiaoming |
想知道還有哪些NG寫法,可參見 中文名字翻英文常見錯誤。

官方文件拼音不一致與文化考量
錯誤四:官方文件拼音不一致,申請文件難核對
重點:「所有官方證件拼音必須一致!」
如護照、身分證、學歷證明等,若拼音標法不同,會大幅增加核對難度。領事事務局規定「曾領護照者,外文姓名應與舊護照一致,姓氏拼音應與親屬一致」。因此請確保一旦選定拼音,往後所有證件、對外學歷、簽證等均保持完全相同。
錯誤五:不了解文化差異,拼音有諧音或尷尬發音
重點:避免諧音或直接音譯造成尷尬!
有些姓名直接音譯類似英文負面詞彙或發音難以理解(如「施偉」Shih-Wei,近似英文shit way)。你可以主動略作調整(如「Shih-Wei」改為「Shi-Wei」),或在國際場合加註你的英文名字,像是「Kevin Lin (LIN, Chih-Wei)」。
中文姓名 | 正確拼音 | 小心潛在誤會 |
---|---|---|
施偉 | SHI, Wei | Shih-Wei(念快近似shit way) |
宋浩 | SONG, Hao | Song Hao(songhow, 聲音如歌曲歌詞) |
更詳細的錯誤類型與文化地雷,推薦參考 名字中翻英常見錯誤?英文老師教你避免5大翻譯地雷。

官方標準實務 Q&A
Q1. 出國報名或學歷認證時如何填寫姓名?
根據外交部領事事務局及世界各國學歷核驗慣例,建議直接照護照標示:姓在前、名在後,英文大寫姓氏、以逗號分隔,再以連字號劃分複名:
欄位 | 填寫範例 |
---|---|
Surname/Family | CHEN |
Given name | Mei-Ling |
中英文全寫 | CHEN, Mei-Ling |
Q2. 社交媒體與名片可以用英文名嗎?
可以。社交場合你可使用英文名加姓「Anna Chen」,但所有申請學歷證明、官方信函、論文發表一律要「CHEN, Mei-Ling」拼音。若怕混淆建議可雙名並列:「Anna Chen (CHEN, Mei-Ling)」。
想進一步查找NG翻譯方式,歡迎點閱 中文名字翻譯英文常見5大錯誤。

常見姓名中翻英正確拼音速查表
中文姓氏 | 官方拼音 | 常見英文錯誤拼音 |
---|---|---|
王 | WANG | Wang |
陳 | CHEN | Chen |
林 | LIN | Lin |
李 | LI | Lee/Lih |
黃 | HUANG | Huang |
蔡 | CAI | Tsai/Chai |
許 | XU | Hsu/Syu |
正確姓名中翻英申請流程
步驟 | 建議做法 |
---|---|
1. 上網查詢官方拼音 | 利用外交部「外文姓名中譯英系統」或教育部查詢工具 |
2. 確認證件上一致性 | 統一各種證件、學歷、獎狀、保險等拼音順序與標法 |
3. 完成護照或重要文件格式 | 姓氏大寫、以逗號分隔,複數名用連字號,首字母大寫 |
4. 避免尷尬諧音 | 遇特殊拼音可提前溝通,必要時加註英文名 |
5. 保存一份拼音標準供未來查證 | 收藏於手機/電腦,避免日後填錯 |

結語
姓名中翻英看似簡單,實際卻有許多學問與眉角。正確的拼音標準、清楚的姓名前後與官方統一性,都是您未來出國、證照、學歷流通的關鍵,千萬不要馬虎。善用官方查詢系統及本文工具表,為自己打造無可挑剔的國際專業形象,讓中文名字在英文世界也能精準展現自我!