英文翻譯中文時,許多學習者會因語法、用詞、語境和文化背景等因素,頻頻出錯,不僅影響譯文品質,更讓讀者產生誤解。本文深入剖析5項最常見翻譯錯誤,並提供表格、案例解析及學習策略,幫助讀者避開翻譯陷阱、提升英語實力。
英文翻譯中文的5大常見錯誤
忽略語序差異——「直譯」害你中文不通順
最普遍的錯誤之一是將英文句子依原樣語序直接翻譯成中文。中文和英文的語序有顯著差異,尤其在形容詞、時間狀語與主詞位置上。如果死守原文語序,往往譯出來的句子生硬、難以理解。
實例對照:
英文原文 | 常見錯誤譯法 | 正確譯法 |
---|---|---|
Ask him to clap when he hears the bell. | 當他聽到鈴聲的時候叫他拍手 | 叫他聽到鈴聲就拍手 |
在這個案例中,強調中文語序要以自然口語為主,而不是英語式結構。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
忽略語法規律——被動、主動、時態要靈活調整
第二大陷阱是混淆語法的規律。英語與中文在主動、被動和時態上的表達習慣相當不同。硬套英文語法常出現不自然的譯文,甚至造成意思偏差。
常見錯誤示範:
英文原文 | 錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
The cat is allowed to come in after dark. | 天黑後那隻貓被允許進來 | 天黑後那隻貓可以進來/天黑後可以讓那隻貓進來 |
重點提醒:
中文偏好主動表達,不必刻意保留英文的被動語氣。
延伸閱讀:英文翻譯中文網站常見錯誤

成語、諺語直譯—讓讀者一頭霧水
英文中充斥著大量的成語與諺語,這些是英文翻譯中文時最大的絆腳石之一。如果不理解其隱喻含義,單靠字面直譯只會讓讀者摸不著頭腦。
例子對翻表格:
英文原文 | 錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
John is a top dog in his profession. | 約翰是個頂尖狗 | 約翰在本行出人頭地/約翰在本行很顯赫 |
注意:
英語裡的idiom不可用單詞拆開理解,請查閱對應中文俚語或用正確描述法。

忽略文化差異與專有名詞——直接照譯會鬧笑話
英文翻譯中文時經常忽略文化背景與專有用語,容易導致地名、專業術語等譯法失準,特別是校名、地點、樓層等,英美差異尤其明顯。
典型案例整理:
英文原文 | 錯誤翻譯 | 正確翻譯/解說 |
---|---|---|
The theater is on the third floor. | 三樓或四樓? | 若為美式建築,third floor即中文三樓;英式則是四樓 |
Santana, the Spanish tennis star, won the French singles again. | 贏得法國個人賽 | 贏得法國網球公開賽男子單打冠軍 |
註:
不同產業有自己的專業詞彙,錯譯容易造成內容誤會。
想了解常見錯誤分類,延伸閱讀:中翻英文的7大常見錯誤類型

粗心與詞義混淆——一字之差天壤之別
查字典不仔細、數字單位看錯、細節遺漏,也是英文翻譯中文時重大失誤。尤其是多義字、數字、專有名詞等,一不小心就可能「差之毫釐,失之千里」。
多義單詞與數字舉例說明:
英文原文 | 常見錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
Magellan is the most famous Portuguese sailor. | 葡萄牙水手 | 葡萄牙航海家 |
John’s father left him five cars and one hundred thousand US dollars. | 百萬美元 | 十萬美元 |
採訪行業專家指出:單詞義多時,務必檢查所有解釋,領域專業用語需做二次確認。
相關詳解可參考:5種常見翻譯陷阱解析

避免常見譯錯,這些學習技巧必須掌握
- 強化語感:實際閱讀大量中英文原著對照,可有效提升語感,建議多看經典文本、新聞報導或原文小說,增強語境掌握力。
- 活用工具書與詞彙資料庫:善用專業字典與線上詞庫,不僅查字義,更要看用法範例與常見搭配詞。
- 多聽英語對話與影視資料:透過英文新聞、Podcast或影集,理解單詞的實際應用與語境。
- 跟著案例反覆練習與校稿:每次翻譯後,請教師長或母語人士檢查修改,累積經驗。
常見錯誤現象對照簡表
錯誤類型 | 常見現象 | 應對建議 |
---|---|---|
直譯語序 | 中文語法不通順 | 以中文語序重新組句 |
忽略語法規律 | 被動、主動混用 | 依中文慣用調整語法 |
成語諺語誤譯 | 只翻字面,失去原意 | 查閱對應中文俚語 |
專有名詞與文化誤譯 | 樓層、地名、術語失準 | 查詢地區和專業習慣 |
字義與數字粗心 | 意義錯誤、數字誤譯 | 詳查辭典核對多義字 |
打造流暢道地譯文,避免翻譯陷阱
在全球語言交流日益密切的今天,提升英文翻譯中文能力,是現代職場與國際視野不可或缺的關鍵。不論是自學、專業翻譯或溝通協作,這五大常見錯誤都值得每位譯者自省與檢核。
建議持續進修英文,多參照他人經驗或常見錯誤大解密,避免陷阱,打造道地流暢的好譯文!