正確的地址中翻英是2025年國際郵政與海外溝通不可缺少的技能。逾七成寄件錯誤都與翻譯不當有關,可能導致包裹遺失、退件及重要資料延誤。本篇整理最新規範與錯誤案例,提供不同地區的實用寫法、格式、官方查詢與校對技巧,讓您一次掌握中翻英地址寫作標準與常見陷阱,有效提升國際郵寄與文件處理效率。
地址中翻英常見錯誤總覽
拼音或地名譯名參差不齊
問題說明:台灣、香港及中國大陸的地名均有官方英文譯名或國際標準拼音。直接用網路翻譯工具常出現拼音不統一,甚至拼成中文發音的錯誤。
中文地名 | 正確英譯方式 | 常見錯誤翻譯 |
---|---|---|
台北市 | Taipei City | TaiBei City, Taipei |
新北市 | New Taipei City | Xinbei City |
中華路一段 | Section 1, Zhonghua Rd. | ZhongHua Yi Duan |
板橋區 | Banqiao District | Banqiao Qu, Banqiao |
避免方法:請務必採用官方公布譯名或查詢 中華郵政官網譯名,並避免拼音混雜或錯誤直譯。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
地址順序直譯
中文地址由大到小,英文則應由小到大,直譯極易出錯。
翻譯錯誤 | 正確拼寫 |
---|---|
No. 88, 5F, Section 3, Xinsheng South Road, Da’an District, Taipei City, 106, Taiwan | 5F, No. 88, Sec. 3, Xinsheng S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan |
請採用:
[姓名]
[樓層/房號], [門牌], [段/巷/弄], [路名]
[區]
[城市]
[郵遞區號]
[國家]
更多細節可參考 英文地址常見錯誤教學。

各國際情境下的注意要點
台灣地址中翻英須知
- 五碼郵遞區號放城市後
- 國名(TAIWAN)須全大寫於最下方
- 依 郵局英文標準格式列排序寫法
中國大陸/港澳地區
中國建議國名”CHINA”全大寫,香港、澳門用Hong Kong/Macau,不寫在China下。易錯拼音如Xianggang→Hong Kong。
城市/地區 | 正確拼法 | 常見錯誤拼音 |
---|---|---|
香港 | Hong Kong | Xianggang |
廣州市 | Guangzhou City | Guang Zhou |
北京 | Beijing City | Peking |
上海 | Shanghai | Shang Hai |
英語系國家特色
- 美加國家需獨立全大寫國家名(USA/CANADA)
- 英澳需加郡、省資訊,無需城市後加City
港澳與台灣常陷入「地名拼音」陷阱,詳細狀況可查閱 英文地址翻譯錯誤。

地址中翻英官方流程與寫作規範
標準英文地址步驟
- 英文全名
- 樓層/房號 (Room/Floor)
- 門牌號碼 (No.) + 巷 (Ln.) + 弄 (Aly.) + 段 (Sec.)
- 路名 (Rd./St./Ave.)
- 區/行政區 (Dist./Township)
- 縣市 (City/County)
- 郵遞區號 (ZIP/Postal Code)
- 國家(全大寫)
中英文欄位對照表
中文欄位 | 英文欄位 | 說明 |
---|---|---|
姓名 | Name | 先名後姓,英文順序 |
樓層/房號 | Room/Floor | Room 305, 7F |
門牌號碼 | No. | No. 188 |
巷/弄/段 | Ln., Aly., Sec. | Sec. 1, Ln. 23, Aly. 5 |
路 | Rd. / St. / Ave. | Minsheng E. Rd. |
區/鄉鎮 | Dist. / Township / County | Songshan Dist. |
城市/縣市 | City / County | Taipei City, Taichung City |
郵遞區號 | Postal Code | 100, 330 |
國家 | TAIWAN/CHINA/HONG KONG | 全大寫放最後一行 |
進階正式申請流程與避錯,建議參考 住址翻譯實用技巧。

地址中翻英寫作清單【2025年度最新版】
- 使用官方地名譯名
- 資訊由小到大排序
- 所有欄位加上正確英文字縮寫
- 道路方向用N./S./E./W.放路名後
- 行政單位補Dist./City/Township縮寫
- 郵遞區號與城市對應正確
- 國家全大寫於最後一行
- 每字首大寫,其他小寫
- 禁止中英混雜與陸拼音
- 建議使用郵政官方或線上工具驗證
各類型地址轉換範例
- 台灣住宅:
台北市大安區忠孝東路四段320號12樓B室
Room B, 12F, No. 320, Sec. 4, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, TAIWAN - 中國大陸辦公:
上海市浦東新區世紀大道100號21樓
21F, No. 100, Century Avenue, Pudong New District, Shanghai 200120, CHINA - 學校/單位:
新竹縣竹北市光明6路東一段99號
No. 99, Sec. 1, Guangming 6th Rd. E., Zhubei City, Hsinchu County 302, TAIWAN

經典錯誤與改正建議彙總表
錯誤寫法 | 改正建議 |
---|---|
Xinsheng South Road Section 3, No. 88, 5F, Da’an District, Taipei, Taiwan, 106 | 5F, No.88, Sec.3, Xinsheng S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, TAIWAN |
320 Room B 12F Zhongxiao East Road Section 4, Da an District, Taipei | Room B, 12F, No. 320, Sec. 4, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City |
地址中翻英的進階小技巧
- 善用各地郵政官方英譯名查詢系統
- 「近●●」、「捷運站」等註解不譯入地址
- 投遞至機關/學校可加部門英文
- 大樓名宜於樓層上下專列
- 古地名或行政區必用現行稱謂

結語
2025年國際郵政與物流作業持續升級,精確的地址中翻英已是跨境生活與工作必修課。依本教學把握官方譯名、順序、格式與細節,便能大幅減少誤投與延誤,從容應對各類國際通訊、留學或貿易場景。一份專業的地址英文寫法,也是提升事務效率與專業度的關鍵!