英文翻譯中文常見錯誤有哪些?7個你一定要避免的翻譯地雷整理 [Common Mistakes in English-to-Chinese Translation: 7 Pitfalls You Must Avoid]

英文翻譯中文是現代商業、學術及日常溝通不可或缺的技能,但語法結構、文化背景及語意判斷的不同讓許多譯者易落入翻譯陷阱。本文梳理了7大常見錯誤及實用修正建議,完整解析直譯、語序誤用、被動語態濫用、語意誤判、過度補譯、套用英文結構,以及忽略文化成語等問題。只要掌握重點並多加練習,就能有效提升翻譯品質,避開粗糙或誤會的表達。一併附上翻譯表格、誤區案例,助你在「英文翻譯中文」路上達到專業水平。

英文翻譯中文─為什麼會容易出錯?

隨著全球化與國際交流日益頻繁,英文翻譯中文已成為許多專業領域及日常生活不可缺的能力。不論是跨國商務還是學術論文,優質的中英文翻譯都是確保訊息精確的重要橋樑。然而,許多人仍會不時遭遇「直譯」或「誤譯」的難題。中英文在語法結構、語彙用法、思維模式等方面有顯著差異,導致翻譯錯誤層出不窮。欲知名字翻譯常見陷阱,可參考 英文翻譯中文名字常見錯誤:9個你一定要避免的翻譯陷阱

7大英文翻譯中文常見錯誤類型

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

1. 直譯(Direct Translation)

直譯是將英文逐字翻為中文,忽略語境文化。常見後果是譯文生硬或莫名其妙。

英文原文錯誤直譯正確譯法
It’s raining cats and dogs.正在下貓和狗。傾盆大雨。
Break a leg!摔斷一條腿!祝你好運!

分析重點: 英文慣用語忠實再現原意比照字面翻譯重要。

2. 語序錯誤(Word Order Mistakes)

語序索引易造成中文不自然。

原文常見錯誤翻譯建議正確譯法
She gave him a book yesterday.她昨天給了他一本書。她昨天給了他一本書。
You only live once.你只活一次。人生只有一次。

分析重點: 避免生硬語序,調整為中文自然說法。

3. 被動語態濫用(Overuse of Passive Voice)

英文多用被動,中譯偏好主動。

英文原文錯誤翻譯正確譯法
The meeting was held.會議被舉行了。會議召開了。
The project was completed by John.這個專案被約翰完成。約翰完成了這個專案。

分析重點: 尊重中文語感,主動表述更自然。

4. 漏譯或過度補譯(Omission or Over-interpretation)

中英文資訊密度不同易遺漏或過度補充。

英文原文錯誤翻譯正確譯法
He nodded slightly.他點頭。他輕輕地點了點頭。
She looked up in surprise.她看起來很驚訝。她驚訝地抬起頭來。

分析重點: 忠於原文,同時兼顧流暢。

5. 語意誤判(Misunderstanding Meaning)

英文多義詞須依脈絡正確翻譯。

單字/片語誤譯示範正確釋義
bank河岸(context為money)銀行
pitch音高(context為sports)球場

分析重點: 查字典與例句,確保語意無誤。
想避開最典型錯誤,可參考 如何進行有效的英文翻譯中文?避開5個常見錯誤

6. 過度套用英文結構(Calque)

照搬英文句型會令中文生硬。

英文原文過度套用結構譯文合理中文譯文
The plan was carried out soon after it was proposed.計劃在被提出後很快被執行。這項計劃一提出,很快就被執行了。

分析重點: 以符合中文語法的順序為優先。

7. 忽略文化差異與成語(Ignoring Cultural Differences and Idioms)

文化背景與習語難以直譯。

英文成語/俚語直譯適合譯法
The ball is in your court.球在你的場上。現在輪到你/主動權在你手上。
Think outside the box.想在盒子外面。跳出框架思考。

分析重點: 善用本土對應,才能精確傳神。

英文翻譯中文易犯錯誤類型一覽表

錯誤類型主要影響代表範例
直譯行文不通順It’s raining cats and dogs.
語序錯誤讀者理解困難She gave him a book yesterday.
被動語態濫用失去中文自然語感The project was completed by John.
漏譯或過度補譯資訊失真He nodded slightly.
語意誤判原意錯置bank, pitch
過度套用英文結構譯文生澀The plan was carried out soon after it was proposed.
忽略文化與成語差異表達失準The ball is in your court.

英文翻譯中文地雷怎麼避免?

  • 多聆聽及閱讀雙語材料: 建立雙語語感,有助於即時察覺不合適的翻譯。
  • 善用詞典與例句資料庫: 多查權威詞典,避免望文生義或語意誤會。
  • 增進對原文文化背景的理解: 熟悉當地用語、俚語,提升翻譯貼切度。

優質翻譯案例分析

原英文句常見錯譯改善後優質翻譯
Let’s call it a day.讓我們叫它一天吧。今天就到這裡吧。
He has a sharp tongue.他有一把利嘴。他說話很尖刻。
Pull someone’s leg.拉某人的腿。開某人玩笑。

機器翻譯雖便利,但不及專業人工譯者。 Google翻譯、DeepL雖然方便,但中高階語境與文化語義仍難100%無誤。關鍵文件仍建議尋求專業協助。

翻譯看似簡單,實則深奧。英文翻譯中文過程極需細緻體會兩種語言的差異與文化內涵。 只要多讀、多寫,多比較,及時修正,必能提升中英文雙語表達力,精準傳遞訊息,讓跨文化溝通更加順暢。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *