英文翻譯中文是現代商業、學術及日常溝通不可或缺的技能,但語法結構、文化背景及語意判斷的不同讓許多譯者易落入翻譯陷阱。本文梳理了7大常見錯誤及實用修正建議,完整解析直譯、語序誤用、被動語態濫用、語意誤判、過度補譯、套用英文結構,以及忽略文化成語等問題。只要掌握重點並多加練習,就能有效提升翻譯品質,避開粗糙或誤會的表達。一併附上翻譯表格、誤區案例,助你在「英文翻譯中文」路上達到專業水平。
英文翻譯中文─為什麼會容易出錯?
隨著全球化與國際交流日益頻繁,英文翻譯中文已成為許多專業領域及日常生活不可缺的能力。不論是跨國商務還是學術論文,優質的中英文翻譯都是確保訊息精確的重要橋樑。然而,許多人仍會不時遭遇「直譯」或「誤譯」的難題。中英文在語法結構、語彙用法、思維模式等方面有顯著差異,導致翻譯錯誤層出不窮。欲知名字翻譯常見陷阱,可參考 英文翻譯中文名字常見錯誤:9個你一定要避免的翻譯陷阱 。

7大英文翻譯中文常見錯誤類型
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
1. 直譯(Direct Translation)
直譯是將英文逐字翻為中文,忽略語境文化。常見後果是譯文生硬或莫名其妙。
英文原文 | 錯誤直譯 | 正確譯法 |
---|---|---|
It’s raining cats and dogs. | 正在下貓和狗。 | 傾盆大雨。 |
Break a leg! | 摔斷一條腿! | 祝你好運! |
分析重點: 英文慣用語忠實再現原意比照字面翻譯重要。
2. 語序錯誤(Word Order Mistakes)
語序索引易造成中文不自然。
原文 | 常見錯誤翻譯 | 建議正確譯法 |
---|---|---|
She gave him a book yesterday. | 她昨天給了他一本書。 | 她昨天給了他一本書。 |
You only live once. | 你只活一次。 | 人生只有一次。 |
分析重點: 避免生硬語序,調整為中文自然說法。
3. 被動語態濫用(Overuse of Passive Voice)
英文多用被動,中譯偏好主動。
英文原文 | 錯誤翻譯 | 正確譯法 |
---|---|---|
The meeting was held. | 會議被舉行了。 | 會議召開了。 |
The project was completed by John. | 這個專案被約翰完成。 | 約翰完成了這個專案。 |
分析重點: 尊重中文語感,主動表述更自然。

4. 漏譯或過度補譯(Omission or Over-interpretation)
中英文資訊密度不同易遺漏或過度補充。
英文原文 | 錯誤翻譯 | 正確譯法 |
---|---|---|
He nodded slightly. | 他點頭。 | 他輕輕地點了點頭。 |
She looked up in surprise. | 她看起來很驚訝。 | 她驚訝地抬起頭來。 |
分析重點: 忠於原文,同時兼顧流暢。
5. 語意誤判(Misunderstanding Meaning)
英文多義詞須依脈絡正確翻譯。
單字/片語 | 誤譯示範 | 正確釋義 |
---|---|---|
bank | 河岸(context為money) | 銀行 |
pitch | 音高(context為sports) | 球場 |
分析重點: 查字典與例句,確保語意無誤。
想避開最典型錯誤,可參考 如何進行有效的英文翻譯中文?避開5個常見錯誤 。
6. 過度套用英文結構(Calque)
照搬英文句型會令中文生硬。
英文原文 | 過度套用結構譯文 | 合理中文譯文 |
---|---|---|
The plan was carried out soon after it was proposed. | 計劃在被提出後很快被執行。 | 這項計劃一提出,很快就被執行了。 |
分析重點: 以符合中文語法的順序為優先。
7. 忽略文化差異與成語(Ignoring Cultural Differences and Idioms)
文化背景與習語難以直譯。
英文成語/俚語 | 直譯 | 適合譯法 |
---|---|---|
The ball is in your court. | 球在你的場上。 | 現在輪到你/主動權在你手上。 |
Think outside the box. | 想在盒子外面。 | 跳出框架思考。 |
分析重點: 善用本土對應,才能精確傳神。

英文翻譯中文易犯錯誤類型一覽表
錯誤類型 | 主要影響 | 代表範例 |
---|---|---|
直譯 | 行文不通順 | It’s raining cats and dogs. |
語序錯誤 | 讀者理解困難 | She gave him a book yesterday. |
被動語態濫用 | 失去中文自然語感 | The project was completed by John. |
漏譯或過度補譯 | 資訊失真 | He nodded slightly. |
語意誤判 | 原意錯置 | bank, pitch |
過度套用英文結構 | 譯文生澀 | The plan was carried out soon after it was proposed. |
忽略文化與成語差異 | 表達失準 | The ball is in your court. |
英文翻譯中文地雷怎麼避免?
- 多聆聽及閱讀雙語材料: 建立雙語語感,有助於即時察覺不合適的翻譯。
- 善用詞典與例句資料庫: 多查權威詞典,避免望文生義或語意誤會。
- 增進對原文文化背景的理解: 熟悉當地用語、俚語,提升翻譯貼切度。

優質翻譯案例分析
原英文句 | 常見錯譯 | 改善後優質翻譯 |
---|---|---|
Let’s call it a day. | 讓我們叫它一天吧。 | 今天就到這裡吧。 |
He has a sharp tongue. | 他有一把利嘴。 | 他說話很尖刻。 |
Pull someone’s leg. | 拉某人的腿。 | 開某人玩笑。 |
機器翻譯雖便利,但不及專業人工譯者。 Google翻譯、DeepL雖然方便,但中高階語境與文化語義仍難100%無誤。關鍵文件仍建議尋求專業協助。

翻譯看似簡單,實則深奧。英文翻譯中文過程極需細緻體會兩種語言的差異與文化內涵。 只要多讀、多寫,多比較,及時修正,必能提升中英文雙語表達力,精準傳遞訊息,讓跨文化溝通更加順暢。