隨著跨境電商及國際文件往來頻繁,英文地址翻譯的正確性成為台灣人不可忽視的細節。不論是寄件、申請海外帳號還是文件認證,錯誤的地址翻譯可能導致收件失敗、重要資訊遺失。本篇文章將以五大最常見錯誤為核心,解析英文地址書寫規則與標準格式,並補充官方查詢管道、專家見解,協助你避開翻譯陷阱、確保郵件正確到達。
台灣地址「英文翻譯」的重要性
英文地址翻譯不僅關乎個人便利,更攸關郵件是否能順利遞送至目的地。無論是申請國際物流配送、文件海外遞送還是國際身份認證,都需精確呈現地址。「中英混寫」以及非標準譯名,可能導致郵件延誤甚至丟失,損失難以挽回。
若想了解英文地址格式與常見錯誤,也可延伸閱讀 地址英文怎麼寫?避免常見5大錯誤,輕鬆搞懂英文地址格式 。

台灣人英文地址翻譯常見的5大錯誤
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
錯誤1.直譯中文地名而不依官方拼音
最大失誤之一,就是將地名以台語、閩南語或英文直譯,而非根據官方拼音標準。許多民眾會將「新店」翻成“Xindian”沒錯,但有時會出現“New Shop”、“Sindian”等錯誤版本,導致收件地搞混。本應以「漢語拼音」為主,不可隨意直譯。
中文地名 | 正確拼音 | 錯誤寫法 |
---|---|---|
新店區 | Xindian Dist. | Xindien/Sindian/New Shop |
板橋區 | Banqiao Dist. | Panchiao/Banciao/Pan Bridge |
內湖區 | Neihu Dist. | Neihu/Inner Lake |
錯誤2.搞錯地址順序(中式與西式書寫差異)
英語世界的地址書寫順序與台灣中式慣用方式相反,多數台灣人容易照中文順序(由大至小:國家→縣市→區→路→號)直接排列。「英文地址順序應由小至大」,以門牌號碼開頭,最後才是國家,遵循國際郵政標準。
- 中式寫法:台灣台北市大安區金山南路二段55號
- 英文寫法:No.55, Sec.2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106409, Taiwan (R.O.C.)
錯誤3.遺漏細節(巷、弄、樓層、室)
台灣地址經常包含巷、弄、樓層、室等細節,這些在英文翻譯中若疏漏端掉,會錯失認址關鍵。
中文 | 英文對應 |
---|---|
巷 | Lane (Ln.) |
弄 | Alley (Aly.) |
之 | – (e.g., 6-2) |
樓 | Floor (F), e.g., 6F |
室 | Room (Rm.), e.g., Rm. 602 |
例:新北市板橋區龍山路3巷4弄5號6樓之2 → No. 5, Aly. 4, Ln. 3, Longshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.), 6F-2
錯誤4.未正確拼寫「行政區」或忽略行政層級
「區」、「鄉」、「鎮」、「市」翻譯疏漏,容易造成混淆。如只寫大安,不加區,英文地名就可能和其他城市重名。
- 區:Dist.(District)
- 鄉、鎮:Township/Town
- 市:City
- 村、里:Village/Li(需要時)
錯誤5.未統一、未參照官方指引或未寫明國家
英文地址翻譯常見的最大疏失,是未參照官方規範,或漏寫 Taiwan,造成誤投。郵遞區號須於城市後標註。建議善用 如何將台灣地址正確翻譯成英文 查官方譯名工具!

英文地址翻譯的標準格式解說與常用縮寫表
正確書寫格式
一份國際標準的英文地址應包含下列重點:
- 收件人姓名(Name)
- 門牌號碼、樓層/室別(No./F/Rm)
- 巷、弄、街道名(Ln./Aly./St./Rd.)
- 行政區、城市、郵遞區號、國家名
- 由小至大排列
書寫順序 | 英文範例 |
---|---|
門牌號碼 | No. 10 |
巷弄號 | Aly. 5, Ln. 3 |
街道 | Zhongshan Rd. |
行政區 | Da’an Dist. |
城市區號 | Taipei City 106409 |
國家 | Taiwan (R.O.C.) |
常用英譯縮寫對照
中文詞彙 | 英文縮寫 |
---|---|
路 | Rd. (Road) |
街 | St. (Street) |
巷 | Ln. (Lane) |
弄 | Aly. (Alley) |
樓 | F (Floor) |
室 | Rm. (Room) |
區 | Dist. (District) |
鄉/鎮 | Township/Town |
村/里 | Village/Li |
對正確郵遞 international mail 地址有疑問,可參考 郵局英文地址怎麼寫?避免3個常見錯誤教你正確填寫國際郵件地址 。

如何查詢正確「英文地址翻譯」?官方工具與建議
官方查詢管道說明
根據中華郵政、教育部與外交部建議,英文地址應依官方譯名查詢:
- 優先利用中華郵政 中文地址英譯查詢系統,降低拼音錯誤。
- 搭配教育部「中文譯音轉換系統」取得標準拼音。
- 村里、巷弄多時,下載官方中英對照參考檔。
工具 | 功能特色 |
---|---|
中華郵政地址英譯查詢 | 官方縣市/鄉鎮/路名英譯 |
教育部譯音系統 | 查中文→標準拼音 |
村里對照檔 | 冷僻村名、巷名特用字對照 |
官方提醒與民眾常見疑問
- 村里有時要查官方村里對照檔。
- 「之」字以連字號“-”標示,不需譯音。
- 行政區應用「Dist.」「Town」等縮寫,易於辨識。
- 村里英文可不寫,除非必要。
更詳細的翻譯地雷與常見失誤解說,參考 地址中翻英常見錯誤大解析:你一定要避開的5個翻譯地雷! 。

專家觀點:英文地址翻譯的最新實務發展
跨國物流企業的要求
國際電商平台如Amazon、eBay、Shopee等要求台灣買家提供的「英文地址翻譯」必須結構清楚且標準化。
“英文地址只要錯一字,尤其是行政區/城市拼音錯誤,國際物流分揀常直接退運或寄丟,尤其許多國家工作人員不是台灣人,無法解碼繁體字與錯誤拼音。”
常見錯誤歸納與修正建議(實際案例)
錯誤類型 | 案例 | 正確做法 |
---|---|---|
字詞直譯 | “Middle Shop St.” | “Zhongdian Rd.”(採官方拼音) |
未依標準順序 | “Taiwan, Taipei, Da’an…” | “No. x, St., Dist., City, Taiwan” |
缺國家名 | “Da’an Dist., Taipei” | “Da’an Dist., Taipei City, Taiwan (R.O.C.)” |
行政區遺漏 | “No. 9, Minquan Road, Taipei” | “No. 9, Minquan Rd., Zhongshan Dist., Taipei City” |
想知道台灣人常出包的寫法詳解,必看 英文地址翻譯必看5大錯誤!台灣人最容易出包的寫法與正確寫法

英文地址翻譯全攻略:正確步驟 & 特別注意的冷知識
標準5步驟
- 查官方譯音拼音,確定地名、路名拼法
- 將門牌、樓層、室別等細節列於最前面
- 巷、弄順序不可搞反,英譯需對應縮寫
- 行政區層級加註,城市及郵遞區號明確
- 國家名稱寫明,避免誤送中國或他國
特色冷知識
- 中華郵政僅供投遞參考,非國際法律文件唯一格式。
- 不同國家郵遞員習慣不同,國家名稱請優先標示「Taiwan」。
- 官方拼音與民間慣用拼音常有差異,請優先用官方標準。
在全球日益國際化的今天,英文地址翻譯已不僅僅是英文能力的展現,更攸關跨國文件往來的及時與安全。下次填寫英文地址時,別忘了檢查上述5大錯誤、多利用官方查詢工具,讓郵件與包裹安全送往世界每一個角落。