「中文翻譯英文」常見錯誤包含直譯語序、時態誤用、詞序混淆、詞彙誤搭及文化差異。 本文深入解析這五大陷阱,透過表格與實例對照,幫助讀者辨識及修正常見問題。同時納入專家建議與檢核清單,提升翻譯精確度與自然度,協助你逐步克服中式英文挑戰,朝向流利英文邁進。
全球化下的中文翻譯英文需求與常見陷阱
隨著全球化交流日益頻繁,「中文翻譯英文」需求快速成長。無論是學業寫作、商務溝通還是網頁內容,準確且自然的英文表達都十分重要。許多初學者在翻譯過程中,容易誤踩語言結構與文化的雷區,產生生硬或錯誤的中式英文。專家建議,正確的翻譯觀念與技巧才是學好英文、避免誤譯的關鍵。
本篇文章將帶你認識「中文翻譯英文」時常見的五大錯誤,包括結構直譯、時態誤用、詞序混淆、詞彙誤搭以及文化誤解,並提供對應建議,協助你有效避開初學者常見陷阱。

中文翻譯英文的五大常見錯誤詳解
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
1. 直譯中文結構(Literal Translation)
初學者常將中文字面語序與詞彙「一字不漏」地翻成英文,造成文法上不自然,母語者難以理解。舉例來說:
中文 | 常見錯譯 | 正確英文 |
---|---|---|
他很會打籃球。 | He very can play basketball. | He is good at playing basketball. |
今天晚上你在家嗎? | Are you at home tonight? | Will you be home tonight? |
重點:英語強調語序重構,切勿機械式直譯。
2. 時態用法錯誤(Tense Misuse)
中文多依賴時間副詞,英文則必須善用動詞時態。忽略時態變化,容易導致語意混亂。例如:
中文 | 常見錯譯 | 正確英文 |
---|---|---|
我昨天去商店。 | I go to the store yesterday. | I went to the store yesterday. |
他剛剛離開了。 | He just leave. | He has just left. |
提醒:根據語境正確選用動詞時態。
想了解更多直譯和時態用法的細節,也可參考 中文翻譯英文常見5大錯誤,你也中招了嗎?。

語序混淆和詞彙誤用:翻譯常見陷阱解析
3. 詞序混淆(Word Order Error)
英語語序與中文不同,修飾語、時間、地點等副詞必須按規則排列,否則句子容易發生語病。例如:
中文 | 常見錯譯 | 正確英文 |
---|---|---|
我每週三晚上運動。 | I exercise Wednesday night every week. | I exercise every Wednesday night. |
這本書我昨天買的。 | This book I bought yesterday. | I bought this book yesterday. |
4. 詞彙誤用(Word Choice Mistake)
受中文思維影響,初學者常選錯英文單字或搭配,導致中式英語。舉例:
中文 | 常見錯譯 | 正確英文 |
---|---|---|
開會 | open a meeting | have / hold a meeting |
做決定 | do a decision | make a decision |
下雨 | the rain comes down | It is raining |
建議查閱語料庫或主流字典,掌握常用搭配(collocation)。
針對這類詞序和詞彙誤用,可進一步閱讀 中翻英文常見5大錯誤解析|學會這些技巧避免再犯。

語用與文化誤解:跨文化地道表達秘訣
5. 語用不當與文化誤解(Pragmatic and Cultural Error)
英語在請求、建議等場合習慣間接與禮貌表達,直譯中文易誤為不禮貌。常被誤譯的範例如下:
中文 | 常見錯譯 | 正確英文 |
---|---|---|
我可以借你的筆嗎? | I want to borrow your pen. | Can I borrow your pen? / May I borrow your pen? |
你要吃飯嗎? | Do you want to eat? | Would you like something to eat? |
體會「道地表達」的重要性,觀察母語者口語,是學好翻譯的關鍵。
常見五大錯誤與建議總覽
錯誤類型 | 錯誤特徵 | 改善方法 |
---|---|---|
直譯中文結構 | 照搬中文語序、詞組 | 善用英文句型、練習重組 |
時態用法錯誤 | 動詞未隨時間變化 | 觀察時態、反覆練習 |
詞序混淆 | 語序不符英語習慣 | 熟記“SVO”、練習修飾語安插 |
詞彙誤用 | 詞義或詞性錯配 | 查語料庫、對照例句 |
語用與文化誤差 | 欠缺禮貌、欠地道 | 學習母語者表達法 |
想深入了解翻譯陷阱,亦可參考 中翻英文常見錯誤大解析|你絕不能忽略的5個關鍵翻譯陷阱。

避免錯誤的4大專家建議
- 熟讀雙語範例、多元閱讀:廣泛閱讀優良中英對照文章,體會結構差異。
- 利用字典與語料庫確認搭配:查找英文慣用語與正確 collocation,避免直譯和詞搭錯誤。
- 培養語用與文化敏感度:觀察英文母語者溝通方式,尤其在「請求」「建議」等情境。
- 練習與改錯:反覆寫作、口說,請同學或老師檢查語法與用詞,強化修正意識。
初學者常見翻譯錯誤對照表
中文意思 | 直譯英文 | 正確英文 |
---|---|---|
我希望你身體健康。 | I hope you healthy. | I hope you are healthy. |
開燈 | Open the light. | Turn on the light. |
我20歲。 | I 20 years old. | I am 20 years old. |
給你 | Give you. | Here you are. / Here you go. |
我很喜歡這裡。 | I very like here. | I really like it here. |
不好意思 | No meaning (誤) | Excuse me / Sorry |
他有一點胖。 | He a little fat. | He is a bit chubby. |
他對我來說很重要。 | He to me is important. | He is important to me. |
下雨了,你帶傘了嗎? | It rains, you take umbrella? | Is it raining? Did you bring your umbrella? |

總結與學習建議:翻譯不只是文字轉換,更是理解文化的過程
「中文翻譯英文」的難點在於語言背後思維方式與文化邏輯的不同。 建立地道英文語感、主動查詢與請教,能大大減少中式英文的錯誤發生。初學者只要有檢討與修正意識,英文表現必定日益進步。
翻譯不只是換個語言層次,更要深層理解文化、語用規則與結構邏輯。勇於提問、多用工具,每次出錯都是進步的機會。
結合本文解析與建議,相信你能在「中文翻譯英文」的路上少走冤枉路,表達更準確自然!