地址中翻英怎麼做才正確?5個常見錯誤與正確英文地址寫法一次搞懂 [How to Accurately Translate Chinese Addresses to English? 5 Common Mistakes and the Correct English Address Format Explained]

國際物流與電子商務盛行下,「地址中翻英」成為許多人生活與工作必備技能。但卻常因翻譯順序、細節遺漏、拼音錯誤等失誤,讓郵件延誤、物品寄失。本篇彙整5大常見錯誤、正確英文地址格式、細節用法、官方工具與常見疑問,讓你一次掌握「順序、細節、拼音、郵遞區號、國家名」要點,運用表格、實例輕鬆避坑,信件寄送不再擔憂。

地址中翻英原則與格式一次看

如何正確進行中文地址中翻英?

地址中翻英的正確方式需依據收件國家(台灣)郵局規範。根據中華郵政規定,英文地址書寫順序需與中文相反,強調從小到大「由細至粗」排列:門牌號碼→巷弄→路街→行政區→縣市→國家。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

標準英文地址組成

地址要素中文例子英文範例
門牌號碼55號2樓2F., No. 55,
巷弄2巷3弄Lane 2, Alley 3,
路、街金山南路二段Sec. 2, Jinshan S. Rd.,
鄉鎮市區大安區Da’an Dist.,
縣市台北市Taipei City
郵遞區號106106
國家台灣Taiwan (R.O.C.)

應用範例

地址:「台北市大安區金山南路2段55號2樓」
正確英文地址:2F., No. 55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

相關延伸閱讀:地址中翻英這6大常見錯誤,你中招了嗎?英文地址正確寫法

五大常見地址中翻英錯誤解析

地址順序錯誤

正確格式應由小而大排列,數字、巷弄、路街、區、市、國家。 避免按中文順序填寫。

  • 錯誤:Taipei City, Da’an Dist., Jinshan S. Rd., Sec. 2, No. 55, 2F., Taiwan
  • 正確:2F., No. 55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan

遺漏細節

巷、弄、樓層不可省略,直接影響郵件遞送準確性。

  • 錯誤:No. 55, Jinshan S. Rd., Taipei City, Taiwan
  • 正確:2F., No. 55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan

拼音錯誤

應依教育部「漢語拼音」,勿自行想像或錯用通用拼音。 例如「中正區」應寫為 “Zhongzheng Dist.”

  • 錯誤:Jhong Jheng Dist.
  • 正確:Zhongzheng Dist.

省略郵遞區號

郵遞區號一定要寫在縣市後。

  • 錯誤:Da’an Dist., Taipei City, Taiwan
  • 正確:Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan

未加註國家名稱

「Taiwan (R.O.C.)」不可省略! 用於國際郵件時尤其重要。

  • 錯誤:Taipei City 106
  • 正確:Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

進一步深入常見錯誤,建議參考 中英文地址正確寫法|7個常見錯誤你一定要避免!英文書信

地址中翻英重要詞彙與用法速查

常用地名、詞彙對照表

中文詞彙正確英文拼寫備註
City例:Taipei City
District (Dist.)例:Xinyi Dist.
Road (Rd.)例:Zhongxiao E. Rd.
Street (St.)例:Fuxing S. St.
Lane (Ln.)例:Lane 150
Alley (Aly.)例:Alley 2
Section (Sec.)例:Sec. 3
Number (No.)例:No. 100
Floor (F., Fl.)例:5F.
Neighborhood (N.)寫為 N. XX
村/里Village (Vil.)例:Xinsheng Vil.
鄉/鎮Township/Town例:Tamshui Town
Taiwan (R.O.C.)避免僅寫 Taiwan

小叮嚀:拼音可查詢教育部或郵局轉換系統,不建議自行猜測拼音。

想進一步避免翻譯地雷,參考 地址中翻英常見錯誤大解析:你一定要避開的5個翻譯地雷!

地址中翻英正確範例彙整

不同難度範例解析

中文地址地址中翻英範例
台北市中正區忠孝東路一段10號8樓8F., No. 10, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.)
新北市永和區文化路88巷5弄2號4樓4F., No. 2, Aly. 5, Ln. 88, Wenhua Rd., Yonghe Dist., New Taipei City 234, Taiwan (R.O.C.)
高雄市三民區民族一路300號No. 300, Minzu 1st Rd., Sanmin Dist., Kaohsiung City 807, Taiwan (R.O.C.)
彰化縣員林鎮民權里復興路200號No. 200, Fuxing Rd., Minquan Vil., Yuanlin Town, Changhua County 510, Taiwan (R.O.C.)

標準格式信封寫法

行數英文地址書寫
18F., No. 10, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd.,
2Zhongzheng Dist., Taipei City 100,
3Taiwan (R.O.C.)

更多台灣地址正確翻譯的方法:如何將台灣地址正確翻譯成英文

地址中翻英工具與官方建議

官方工具及使用說明

  1. 郵局中文地址英譯系統:中華郵政線上英譯服務,選擇縣市、鄉鎮區、路名、門牌號,產出標準英文格式。
  2. 教育部中文譯音轉換系統:查詢姓名、地名漢語拼音,拼寫正確無誤。

注意事項

必須以官方台灣漢語拼音為準,遇到行政區合併或路名新制時,要查詢最新郵局公開資訊。

郵局系統英譯僅供郵寄、快遞參考,非法律戶籍正本。

想要快速避開格式錯誤?推薦參考 地址英文怎麼寫?避免常見5大錯誤,輕鬆搞懂英文地址格式 …

實際操作:常見疑難 Q&A

Q1:複雜門牌(含「之」、「附」)如何翻譯?

中文「之」或「附」號,翻為「-」或sub-number。
如「100之1」:No. 100-1, Sec. 3, Zhonghua Rd.

Q2:中國大陸地址要注意什麼?

原則相似但地名拼音統一採中國拼音。 結尾標註「P.R.C.」(People’s Republic of China),避免用R.O.C.。

Q3:收件人名字怎麼寫?

建議依護照拼音,姓氏在前、名字後,首字母大寫。
如「王小明」: WANG, Xiao-ming

掌握五大關鍵:「順序、細節、拼音、郵遞區號、國家名」,結合範例表、官方工具,即可自信處理所有 地址中翻英 需求。

有疑問可隨時查詢中華郵政、教育部系統。相信只要熟悉這些步驟與細節,你也能迅速成為「地址中翻英」高手,輕鬆處理各類國際郵件!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *