國際物流與電子商務盛行下,「地址中翻英」成為許多人生活與工作必備技能。但卻常因翻譯順序、細節遺漏、拼音錯誤等失誤,讓郵件延誤、物品寄失。本篇彙整5大常見錯誤、正確英文地址格式、細節用法、官方工具與常見疑問,讓你一次掌握「順序、細節、拼音、郵遞區號、國家名」要點,運用表格、實例輕鬆避坑,信件寄送不再擔憂。
地址中翻英原則與格式一次看
如何正確進行中文地址中翻英?
地址中翻英的正確方式需依據收件國家(台灣)郵局規範。根據中華郵政規定,英文地址書寫順序需與中文相反,強調從小到大「由細至粗」排列:門牌號碼→巷弄→路街→行政區→縣市→國家。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
標準英文地址組成
地址要素 | 中文例子 | 英文範例 |
---|---|---|
門牌號碼 | 55號2樓 | 2F., No. 55, |
巷弄 | 2巷3弄 | Lane 2, Alley 3, |
路、街 | 金山南路二段 | Sec. 2, Jinshan S. Rd., |
鄉鎮市區 | 大安區 | Da’an Dist., |
縣市 | 台北市 | Taipei City |
郵遞區號 | 106 | 106 |
國家 | 台灣 | Taiwan (R.O.C.) |
應用範例
地址:「台北市大安區金山南路2段55號2樓」
正確英文地址:2F., No. 55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
相關延伸閱讀:地址中翻英這6大常見錯誤,你中招了嗎?英文地址正確寫法

五大常見地址中翻英錯誤解析
地址順序錯誤
正確格式應由小而大排列,數字、巷弄、路街、區、市、國家。 避免按中文順序填寫。
- 錯誤:Taipei City, Da’an Dist., Jinshan S. Rd., Sec. 2, No. 55, 2F., Taiwan
- 正確:2F., No. 55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan
遺漏細節
巷、弄、樓層不可省略,直接影響郵件遞送準確性。
- 錯誤:No. 55, Jinshan S. Rd., Taipei City, Taiwan
- 正確:2F., No. 55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan
拼音錯誤
應依教育部「漢語拼音」,勿自行想像或錯用通用拼音。 例如「中正區」應寫為 “Zhongzheng Dist.”
- 錯誤:Jhong Jheng Dist.
- 正確:Zhongzheng Dist.
省略郵遞區號
郵遞區號一定要寫在縣市後。
- 錯誤:Da’an Dist., Taipei City, Taiwan
- 正確:Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan
未加註國家名稱
「Taiwan (R.O.C.)」不可省略! 用於國際郵件時尤其重要。
- 錯誤:Taipei City 106
- 正確:Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
進一步深入常見錯誤,建議參考 中英文地址正確寫法|7個常見錯誤你一定要避免!英文書信

地址中翻英重要詞彙與用法速查
常用地名、詞彙對照表
中文詞彙 | 正確英文拼寫 | 備註 |
---|---|---|
市 | City | 例:Taipei City |
區 | District (Dist.) | 例:Xinyi Dist. |
路 | Road (Rd.) | 例:Zhongxiao E. Rd. |
街 | Street (St.) | 例:Fuxing S. St. |
巷 | Lane (Ln.) | 例:Lane 150 |
弄 | Alley (Aly.) | 例:Alley 2 |
段 | Section (Sec.) | 例:Sec. 3 |
號 | Number (No.) | 例:No. 100 |
樓 | Floor (F., Fl.) | 例:5F. |
鄰 | Neighborhood (N.) | 寫為 N. XX |
村/里 | Village (Vil.) | 例:Xinsheng Vil. |
鄉/鎮 | Township/Town | 例:Tamshui Town |
國 | Taiwan (R.O.C.) | 避免僅寫 Taiwan |
小叮嚀:拼音可查詢教育部或郵局轉換系統,不建議自行猜測拼音。
想進一步避免翻譯地雷,參考 地址中翻英常見錯誤大解析:你一定要避開的5個翻譯地雷!

地址中翻英正確範例彙整
不同難度範例解析
中文地址 | 地址中翻英範例 |
---|---|
台北市中正區忠孝東路一段10號8樓 | 8F., No. 10, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.) |
新北市永和區文化路88巷5弄2號4樓 | 4F., No. 2, Aly. 5, Ln. 88, Wenhua Rd., Yonghe Dist., New Taipei City 234, Taiwan (R.O.C.) |
高雄市三民區民族一路300號 | No. 300, Minzu 1st Rd., Sanmin Dist., Kaohsiung City 807, Taiwan (R.O.C.) |
彰化縣員林鎮民權里復興路200號 | No. 200, Fuxing Rd., Minquan Vil., Yuanlin Town, Changhua County 510, Taiwan (R.O.C.) |
標準格式信封寫法
行數 | 英文地址書寫 |
---|---|
1 | 8F., No. 10, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., |
2 | Zhongzheng Dist., Taipei City 100, |
3 | Taiwan (R.O.C.) |
更多台灣地址正確翻譯的方法:如何將台灣地址正確翻譯成英文

地址中翻英工具與官方建議
官方工具及使用說明
- 郵局中文地址英譯系統:中華郵政線上英譯服務,選擇縣市、鄉鎮區、路名、門牌號,產出標準英文格式。
- 教育部中文譯音轉換系統:查詢姓名、地名漢語拼音,拼寫正確無誤。
注意事項
必須以官方台灣漢語拼音為準,遇到行政區合併或路名新制時,要查詢最新郵局公開資訊。
郵局系統英譯僅供郵寄、快遞參考,非法律戶籍正本。
想要快速避開格式錯誤?推薦參考 地址英文怎麼寫?避免常見5大錯誤,輕鬆搞懂英文地址格式 …

實際操作:常見疑難 Q&A
Q1:複雜門牌(含「之」、「附」)如何翻譯?
中文「之」或「附」號,翻為「-」或sub-number。
如「100之1」:No. 100-1, Sec. 3, Zhonghua Rd.
Q2:中國大陸地址要注意什麼?
原則相似但地名拼音統一採中國拼音。 結尾標註「P.R.C.」(People’s Republic of China),避免用R.O.C.。
Q3:收件人名字怎麼寫?
建議依護照拼音,姓氏在前、名字後,首字母大寫。
如「王小明」: WANG, Xiao-ming
掌握五大關鍵:「順序、細節、拼音、郵遞區號、國家名」,結合範例表、官方工具,即可自信處理所有 地址中翻英 需求。
有疑問可隨時查詢中華郵政、教育部系統。相信只要熟悉這些步驟與細節,你也能迅速成為「地址中翻英」高手,輕鬆處理各類國際郵件!