隨著全球化與國際電商盛行,國際郵寄需求不斷攀升。然而,繁體中文地址翻譯成英文時的錯誤,常造成包裹延誤、遺失甚至退件。本篇濃縮業界及新聞觀察,列舉常見地址中翻英失誤類型、5大正確填寫重點,以及對應的正確寫法。從拼音、縮寫、書寫順序到自檢細節,運用官方查詢工具,掌握正確英文地址格式,提升國際郵寄成功率!
地址翻譯常見錯誤完整解析
拼音混淆與縮寫亂用
最常見的錯誤是直接以中文拼音(而非標準漢語拼音)進行譯寫,或用非標準簡化詞。舉例來說,將「新北市」錯譯為“Sinbei City” 而非“New Taipei City”;使用「Jhongshan」而非「Zhongshan」。這類錯誤容易導致國外郵政或快遞系統無法識別。
中文 | 錯誤寫法 | 正確寫法 |
---|---|---|
新北市 | Sinbei City | New Taipei City |
中山區 | Jhongshan | Zhongshan |
南港區 | Nangang | Nangang District |
此外,許多人對英文地址專有縮寫(例如St.、Rd.、Dist.等)認識有限混用,甚至忽略首字母大寫,降低辨識度。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
地址順序顛倒
又以中英文地址順序顛倒最為致命。中文以「大→小」排列,而英文必須反過來「小→大」書寫。
中文格式 | 英文郵寄正確排序 |
---|---|
台灣新北市板橋區中山路一段123號5樓 | 5F., No.123, Sec.1, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, TAIWAN (R.O.C.) |
忽略這個細節,會讓國外投遞員難以判斷正確收件地點。
地名直譯或中英混寫
部份用戶會將“鄉”、“村”、“鎮”直接譯為拼音或英文混搭,例如「竹北鄉」譯為“Zhubei Village”。正確應使用官方規定的拼音及英文詞,如“Zhubei Township”。
缺漏郵遞區號或國家名稱
缺漏郵遞區號是國際快遞退件主因之一;而未將國家名以大寫置於最後一行,如未寫“TAIWAN (R.O.C.)”,可能導致包裹誤投。
標點符號與分層錯誤
英文地址每層獨立一行,不可內嵌於同一句。且行尾不加標點,數字與縮寫間需以逗號明確區分。
進一步可深入參考 地址中翻英常見錯誤大解析:5個你絕不能犯的小細節 獲得完整說明。

英文郵寄填寫必學 5 大重點
1. 按照英文地址國際標準順序書寫
英文郵寄地址需由細到粗層層分明,順序如下:
正確英文地址順序 | 內容範例 |
---|---|
收件人姓名 | Mr. Kevin Lin |
樓/室/號/巷/弄/街路 | 10F., No.55, Sec.2, Jinshan S. Rd. |
郵遞區號+區+城市 | 106409 Da’an Dist., Taipei City |
國家(全大寫) | TAIWAN (R.O.C.) |
2. 熟練地址縮寫及專有名詞用法
中文 | 英文正確縮寫 | 用法 |
---|---|---|
市 | City | Taipei City |
區 | Dist. | Da’an Dist. |
路 | Rd. | Zhongshan Rd. |
街 | St. | Fuxing St. |
巷 | Ln. | Lane 12, |
弄 | Aly. | Alley 8, |
段 | Sec. | Sec. 2, |
號 | No. | No. 55 |
樓 | F. | 10F. |
室 | Rm. | Rm. 5 |
重點:首字母需大寫,與數字搭配。
避免 常見翻譯地雷,縮寫與專有名詞一定要正確!
3. 謹記郵遞區號及國名全大寫
郵遞區號不可缺漏,需緊隨城市名稱;國名必須全大寫,建議用 “TAIWAN (R.O.C.)”,避免寄錯。
4. 用官方查詢地址翻譯工具校對
查核步驟 | 操作指引 |
---|---|
進入查詢平台 | 「中文地址英譯」官方網站 |
填寫正確地址 | 按照表單分層輸入(縣市、區…) |
複製英譯結果 | 直接貼入國際郵寄欄位 |
最下行確認國名 | 檢查有無TAIWAN (R.O.C.) |
5. 寄送前的「地址自我檢查清單」
- 地址由小至大、分層清楚
- 標準縮寫與拼音無誤(查表格)
- 郵遞區號、國名無遺漏
- 行分段明確、無標點
- 與官方查詢結果核對一致

國際郵寄各國注意細節
美國
- 郵遞區號放在“城市”後。
- 國名使用USA或UNITED STATES。
- 地址縮寫規範分明。
英國
- 郵遞區號(Postcode)需和City連寫。
- 國名標示UNITED KINGDOM。
日本、韓國
- 地址順序與台灣部分類似,但地名拼音必須對應當地譯名。
- 國名使用JAPAN或KOREA。
如要深入各國不同規則,推薦閱讀 郵局國際郵件英文地址書寫一文。

地址翻譯專有名詞與順序一覽表
中文 | 正確英文書寫 |
---|---|
台北市信義區松高路50號5樓 | 5F., No.50, Songgao Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, TAIWAN (R.O.C.) |
高雄市前鎮區復興三路120號 | No.120, Fuxing 3rd Rd., Qianzhen Dist., Kaohsiung City 806, TAIWAN (R.O.C.) |
關於常見錯誤可延伸參考 地址中翻英這6大常見錯誤,看懂專有名詞拼寫訣竅。

坊間常見錯誤 v.s. 標準範例對照表
錯誤範例 | 標準英文格式 |
---|---|
No50, Songgao Rd, xinyi, Taipei, Taiwan | 5F., No.50, Songgao Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, TAIWAN (R.O.C.) |
Room302, blockA, 1st street, Beitun | Rm. 302, Block A, No.1, 1st St., Beitun Dist., Taichung City 406, TAIWAN (R.O.C.) |
台灣人最易弄錯的地方也彙整於 英文地址翻譯必看5大錯誤! 歡迎進一步查核。

隨著國際快遞與郵政規範逐年嚴格,地址翻譯正確與否直接影響郵件寄達率與時效。從拼音、縮寫、順序到核對工具的應用,每一環細節都至關重要。建議所有民眾、電商賣家於國際郵寄前養成自檢習慣,並多利用官方查詢工具,讓你的包裹安全、準時送達目的地。