地址翻譯常見錯誤有哪些?英文郵寄填寫必學 5 大重點! [Common Address Translation Mistakes: 5 Must-Learn Tips for English Mailing!]

隨著全球化與國際電商盛行,國際郵寄需求不斷攀升。然而,繁體中文地址翻譯成英文時的錯誤,常造成包裹延誤、遺失甚至退件。本篇濃縮業界及新聞觀察,列舉常見地址中翻英失誤類型、5大正確填寫重點,以及對應的正確寫法。從拼音、縮寫、書寫順序到自檢細節,運用官方查詢工具,掌握正確英文地址格式,提升國際郵寄成功率

地址翻譯常見錯誤完整解析

拼音混淆與縮寫亂用

最常見的錯誤是直接以中文拼音(而非標準漢語拼音)進行譯寫,或用非標準簡化詞。舉例來說,將「新北市」錯譯為“Sinbei City” 而非“New Taipei City”;使用「Jhongshan」而非「Zhongshan」。這類錯誤容易導致國外郵政或快遞系統無法識別。

中文錯誤寫法正確寫法
新北市Sinbei CityNew Taipei City
中山區JhongshanZhongshan
南港區NangangNangang District

此外,許多人對英文地址專有縮寫(例如St.、Rd.、Dist.等)認識有限混用,甚至忽略首字母大寫,降低辨識度。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

地址順序顛倒

又以中英文地址順序顛倒最為致命。中文以「大→小」排列,而英文必須反過來「小→大」書寫。

中文格式英文郵寄正確排序
台灣新北市板橋區中山路一段123號5樓5F., No.123, Sec.1, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, TAIWAN (R.O.C.)

忽略這個細節,會讓國外投遞員難以判斷正確收件地點。

地名直譯或中英混寫

部份用戶會將“鄉”、“村”、“鎮”直接譯為拼音或英文混搭,例如「竹北鄉」譯為“Zhubei Village”。正確應使用官方規定的拼音及英文詞,如“Zhubei Township”。

缺漏郵遞區號或國家名稱

缺漏郵遞區號是國際快遞退件主因之一;而未將國家名以大寫置於最後一行,如未寫“TAIWAN (R.O.C.)”,可能導致包裹誤投。

標點符號與分層錯誤

英文地址每層獨立一行,不可內嵌於同一句。且行尾不加標點,數字與縮寫間需以逗號明確區分。

進一步可深入參考 地址中翻英常見錯誤大解析:5個你絕不能犯的小細節 獲得完整說明。

英文郵寄填寫必學 5 大重點

1. 按照英文地址國際標準順序書寫

英文郵寄地址需由細到粗層層分明,順序如下:

正確英文地址順序內容範例
收件人姓名Mr. Kevin Lin
樓/室/號/巷/弄/街路10F., No.55, Sec.2, Jinshan S. Rd.
郵遞區號+區+城市106409 Da’an Dist., Taipei City
國家(全大寫)TAIWAN (R.O.C.)

2. 熟練地址縮寫及專有名詞用法

中文英文正確縮寫用法
CityTaipei City
Dist.Da’an Dist.
Rd.Zhongshan Rd.
St.Fuxing St.
Ln.Lane 12,
Aly.Alley 8,
Sec.Sec. 2,
No.No. 55
F.10F.
Rm.Rm. 5

重點:首字母需大寫,與數字搭配

避免 常見翻譯地雷,縮寫與專有名詞一定要正確!

3. 謹記郵遞區號及國名全大寫

郵遞區號不可缺漏,需緊隨城市名稱;國名必須全大寫,建議用 “TAIWAN (R.O.C.)”,避免寄錯。

4. 用官方查詢地址翻譯工具校對

查核步驟操作指引
進入查詢平台「中文地址英譯」官方網站
填寫正確地址按照表單分層輸入(縣市、區…)
複製英譯結果直接貼入國際郵寄欄位
最下行確認國名檢查有無TAIWAN (R.O.C.)

5. 寄送前的「地址自我檢查清單」

  • 地址由小至大、分層清楚
  • 標準縮寫與拼音無誤(查表格)
  • 郵遞區號、國名無遺漏
  • 行分段明確、無標點
  • 與官方查詢結果核對一致

國際郵寄各國注意細節

美國

  • 郵遞區號放在“城市”後。
  • 國名使用USA或UNITED STATES。
  • 地址縮寫規範分明。

英國

  • 郵遞區號(Postcode)需和City連寫。
  • 國名標示UNITED KINGDOM。

日本、韓國

  • 地址順序與台灣部分類似,但地名拼音必須對應當地譯名。
  • 國名使用JAPAN或KOREA。

如要深入各國不同規則,推薦閱讀 郵局國際郵件英文地址書寫一文。

地址翻譯專有名詞與順序一覽表

中文正確英文書寫
台北市信義區松高路50號5樓5F., No.50, Songgao Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, TAIWAN (R.O.C.)
高雄市前鎮區復興三路120號No.120, Fuxing 3rd Rd., Qianzhen Dist., Kaohsiung City 806, TAIWAN (R.O.C.)

關於常見錯誤可延伸參考 地址中翻英這6大常見錯誤,看懂專有名詞拼寫訣竅。

坊間常見錯誤 v.s. 標準範例對照表

錯誤範例標準英文格式
No50, Songgao Rd, xinyi, Taipei, Taiwan5F., No.50, Songgao Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, TAIWAN (R.O.C.)
Room302, blockA, 1st street, BeitunRm. 302, Block A, No.1, 1st St., Beitun Dist., Taichung City 406, TAIWAN (R.O.C.)

台灣人最易弄錯的地方也彙整於 英文地址翻譯必看5大錯誤! 歡迎進一步查核。

隨著國際快遞與郵政規範逐年嚴格,地址翻譯正確與否直接影響郵件寄達率與時效。從拼音、縮寫、順序到核對工具的應用,每一環細節都至關重要。建議所有民眾、電商賣家於國際郵寄前養成自檢習慣,並多利用官方查詢工具,讓你的包裹安全、準時送達目的地

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *