住址中翻英在現代生活、國際郵寄、學術及商務溝通愈顯重要,卻常因語序、用詞或縮寫出錯導致郵件遺失。本文首度 系統彙整五大常見地雷,並詳介格式、縮寫、拼音與郵遞範例,助你一次掌握正確寫法和關鍵技巧,提升生活與工作的國際交流力!
如何正確進行住址中翻英?
從中文書寫邏輯到英文格式
台灣住址的中翻英,最大難點在於語序的相反。
– 中文住址:由大到小寫起(例:台北市大安區信義路四段20號7樓之2)
– 英文住址:由小到大寫起(例:7F.-2, No.20, Sec.4, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City)
這種「由細至粗」的表述方式,是住址中翻英時最容易犯錯之處。
未調整語序將使郵件寄送產生混亂,甚至完全寄丟。
想深入避開住址結構上的錯誤,建議閱讀 住址中翻英常見錯誤全解析,有更詳細的順序說明。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
住址中翻英容易犯的5大地雷
地雷一:語序照抄,忽略英文格式
最常見的錯誤是直接把中文地址的順序照搬,變成英文(如 Taipei City, Da’an Dist., Xinyi Rd. Sec.4, No.20, 7F.-2)。正確應為 小範圍至大範圍!
範例:7F.-2, No.20, Sec.4, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City
地雷二:錯用縮寫或拼音
台灣地址常用縮寫,但縮寫用錯、拼音亂用,容易造成郵件延誤。
中文單位 | 英文對照 | 正確縮寫/拼音用法 |
---|---|---|
市、縣 | City / County | Taipei City / Tainan County |
區 | District (Dist.) | Da’an Dist. |
路 | Road (Rd.) | Zhongshan Rd. |
段 | Section (Sec.) | Sec.4, Minsheng Rd. |
巷 | Lane (Ln.) | Ln.23 |
弄 | Alley (Aly.) | Aly.8 |
號 | Number (No.) | No.15 |
樓 | Floor (F.) | 5F. |
室 | Room (Rm.) | Rm.802 |
切勿寫成 F7(Floor Seven)!要用 7F.、Sec.4 等正確縮寫。
地雷三:地名拼音未採官方羅馬拼音
郵局與政府皆採用漢語拼音。
錯誤示範:Chung Hwa Rd. / 正確範例:Zhonghua Rd.
地雷四:忽略郵遞區號或國家代號
國際郵寄務必包含郵遞區號及國家名稱。
郵遞區號 | 城市 | 國家標示 |
---|---|---|
106 | Taipei City | Taiwan (R.O.C.) |
403 | Taichung City | Taiwan (R.O.C.) |
800 | Kaohsiung City | Taiwan (R.O.C.) |
美國則需加州別 Zip Code(例 California, 94016, USA)。
地雷五:未依國際慣例選擇地址對譯
非必要「里」、「鄰」等可略去,避免過度譯名造成困惑。
想學會更多防呆技巧,別忘了參考 住址中翻英常見錯誤有哪些?10個實用技巧教你正確翻譯。

住址中翻英實用寫法與對照
實戰範例
- 中文: 新北市板橋區文化路一段189號10樓之1
- 英文: 10F.-1, No. 189, Sec. 1, Wenhua Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.)
- 中文: 桃園市中壢區中央西路二段50號4樓
- 英文: 4F., No. 50, Sec. 2, Zhongyang W. Rd., Zhongli Dist., Taoyuan City 320, Taiwan (R.O.C.)
常用單位中英對照清單
中文單位 | 英文對照 | 簡寫 |
---|---|---|
市/縣 | City / County | City/County |
區 | District | Dist. |
路/街 | Road/Street | Rd./St. |
段 | Section | Sec. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F. |
室 | Room | Rm. |
之 | Hyphen | 4-1 (No.4-1) |
住址中翻英簡易步驟
- 從最小單位(樓/室/號)開始,層層往大寫至郵遞區號、台灣。
- 全程使用正確縮寫及官方拼音。
- 必寫門牌與樓層。
- 必要時標註連字號之附屬資訊。
如果你也困擾郵局英文填寫,推薦閱讀 郵局英文地址填寫教學。

英文老師傳授常見錯誤避免小技巧
口訣記憶:先小後大、細到粗
順序為:「樓 / 室 → 號碼(No.)→ 弄(Aly.)→ 巷(Ln.)→ 段(Sec.)→ 路/街(Rd./St.)→ 區(Dist.)→ 市/縣(City/County)→ 郵遞區號→ 國家」
不同國家格式差異
國家 | 語序規則 | 範例 |
---|---|---|
台灣 | 小到大 | 5F., No.130, Sec.2, Chengde Rd., Shilin Dist. |
美國 | 大到小 | 1600 Pennsylvania Ave. NW, Washington, DC |
日本 | 特殊、郵遞區號優先 | 〒100-8994 東京都千代田区霞が関1-3-2 |
提醒:跨國投遞至多國應參照當地郵局規範調整格式。
更多適用台灣地名規則可參考 台灣地名常見易忽略錯誤。

住址中翻英常見問答
Q1:可以使用簡體中文拼音嗎?
A1:不建議。台灣官方地址應採用戶政或郵局公布之漢語拼音。
Q2:郵遞區號一定要寫嗎?
A2:是的。郵遞區號可加速國際及本地郵件遞送速度。
Q3:有沒有自動轉換工具?
A3:有,但建議送出前人工檢查拼音、順序與國家縮寫。
萬一遇到特殊地址轉換,歡迎查詢 如何將台灣地址正確翻譯成英文。

在全球化的今天,住址中翻英的能力影響通訊與郵寄準確率。請牢記語序、縮寫、拼音規定與完整郵遞資訊,確保各式郵件與包裹都能安全送達。下次需要填寫英文地址,記得回顧本教學,避開5大地雷,讓你的國際溝通一路暢通!