住址中翻英常見錯誤有哪些?英文老師教你避免5大地雷 [Common Mistakes in Translating Addresses from Chinese to English: 5 Pitfalls You Must Avoid]

住址中翻英在現代生活、國際郵寄、學術及商務溝通愈顯重要,卻常因語序、用詞或縮寫出錯導致郵件遺失。本文首度 系統彙整五大常見地雷,並詳介格式、縮寫、拼音與郵遞範例,助你一次掌握正確寫法和關鍵技巧,提升生活與工作的國際交流力!

如何正確進行住址中翻英?

從中文書寫邏輯到英文格式

台灣住址的中翻英,最大難點在於語序的相反。
中文住址:由大到小寫起(例:台北市大安區信義路四段20號7樓之2)
英文住址:由小到大寫起(例:7F.-2, No.20, Sec.4, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City)

這種「由細至粗」的表述方式,是住址中翻英時最容易犯錯之處。
未調整語序將使郵件寄送產生混亂,甚至完全寄丟。

想深入避開住址結構上的錯誤,建議閱讀 住址中翻英常見錯誤全解析,有更詳細的順序說明。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

住址中翻英容易犯的5大地雷

地雷一:語序照抄,忽略英文格式

最常見的錯誤是直接把中文地址的順序照搬,變成英文(如 Taipei City, Da’an Dist., Xinyi Rd. Sec.4, No.20, 7F.-2)。正確應為 小範圍至大範圍
範例:7F.-2, No.20, Sec.4, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City

地雷二:錯用縮寫或拼音

台灣地址常用縮寫,但縮寫用錯、拼音亂用,容易造成郵件延誤。

中文單位英文對照正確縮寫/拼音用法
市、縣City / CountyTaipei City / Tainan County
District (Dist.)Da’an Dist.
Road (Rd.)Zhongshan Rd.
Section (Sec.)Sec.4, Minsheng Rd.
Lane (Ln.)Ln.23
Alley (Aly.)Aly.8
Number (No.)No.15
Floor (F.)5F.
Room (Rm.)Rm.802

切勿寫成 F7(Floor Seven)!要用 7F.、Sec.4 等正確縮寫。

地雷三:地名拼音未採官方羅馬拼音

郵局與政府皆採用漢語拼音
錯誤示範:Chung Hwa Rd. / 正確範例:Zhonghua Rd.

地雷四:忽略郵遞區號或國家代號

國際郵寄務必包含郵遞區號及國家名稱。

郵遞區號城市國家標示
106Taipei CityTaiwan (R.O.C.)
403Taichung CityTaiwan (R.O.C.)
800Kaohsiung CityTaiwan (R.O.C.)

美國則需加州別 Zip Code(例 California, 94016, USA)。

地雷五:未依國際慣例選擇地址對譯

非必要「里」、「鄰」等可略去,避免過度譯名造成困惑。

想學會更多防呆技巧,別忘了參考 住址中翻英常見錯誤有哪些?10個實用技巧教你正確翻譯

住址中翻英實用寫法與對照

實戰範例

  • 中文: 新北市板橋區文化路一段189號10樓之1
  • 英文: 10F.-1, No. 189, Sec. 1, Wenhua Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.)
  • 中文: 桃園市中壢區中央西路二段50號4樓
  • 英文: 4F., No. 50, Sec. 2, Zhongyang W. Rd., Zhongli Dist., Taoyuan City 320, Taiwan (R.O.C.)

常用單位中英對照清單

中文單位英文對照簡寫
市/縣City / CountyCity/County
DistrictDist.
路/街Road/StreetRd./St.
SectionSec.
LaneLn.
AlleyAly.
NumberNo.
FloorF.
RoomRm.
Hyphen4-1 (No.4-1)

住址中翻英簡易步驟

  1. 從最小單位(樓/室/號)開始,層層往大寫至郵遞區號、台灣。
  2. 全程使用正確縮寫及官方拼音。
  3. 必寫門牌與樓層。
  4. 必要時標註連字號之附屬資訊。

如果你也困擾郵局英文填寫,推薦閱讀 郵局英文地址填寫教學

英文老師傳授常見錯誤避免小技巧

口訣記憶:先小後大、細到粗

順序為:「樓 / 室 → 號碼(No.)→ 弄(Aly.)→ 巷(Ln.)→ 段(Sec.)→ 路/街(Rd./St.)→ 區(Dist.)→ 市/縣(City/County)→ 郵遞區號→ 國家」

不同國家格式差異

國家語序規則範例
台灣小到大5F., No.130, Sec.2, Chengde Rd., Shilin Dist.
美國大到小1600 Pennsylvania Ave. NW, Washington, DC
日本特殊、郵遞區號優先〒100-8994 東京都千代田区霞が関1-3-2

提醒:跨國投遞至多國應參照當地郵局規範調整格式。

更多適用台灣地名規則可參考 台灣地名常見易忽略錯誤

住址中翻英常見問答

Q1:可以使用簡體中文拼音嗎?

A1:不建議。台灣官方地址應採用戶政或郵局公布之漢語拼音。

Q2:郵遞區號一定要寫嗎?

A2:是的。郵遞區號可加速國際及本地郵件遞送速度。

Q3:有沒有自動轉換工具?

A3:有,但建議送出前人工檢查拼音、順序與國家縮寫。

萬一遇到特殊地址轉換,歡迎查詢 如何將台灣地址正確翻譯成英文

在全球化的今天,住址中翻英的能力影響通訊與郵寄準確率。請牢記語序、縮寫、拼音規定與完整郵遞資訊,確保各式郵件與包裹都能安全送達。下次需要填寫英文地址,記得回顧本教學,避開5大地雷,讓你的國際溝通一路暢通!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *